- FROM THE BOTTOM OF MY HEART - Від глибини мого серця
- WEAR MY HEART ON MY SLEEVE - Носити серце у себе на рукаві
- CUT A RUG - Різати килимок
- FALLING IN LOVE - Падіння в любові
- LABOR OF LOVE - Робота за любов
- HAVE A CRUSH - Потрапити в тисняву
- SEALED WITH A KISS or XXX - Скріплений поцілунком або XXX
- HEAD OVER HEELS - Голова над п'ятами
- LOVE IS BLIND - Любов сліпа
В англійській мові є багато ідіом пов'язаних з любовної романтикою. Найбільш часто в англійській мові можна почути такі романтичні вираження:
- From the bottom of my heart
- Wear my heart on my sleeve
- Cut a rug
- Fall in love
- Labor of love
- Have a crush on you
- Sealed with a kiss
- Head over heels
- Love is blind
Звідки вони з'явилися і що вони означають? У повсякденній мові ці ідіоми і фрази використовуються весь час. Вони - невід'ємна частина щоденних бесід у англійців. Ними користуються так, як ніби точно знають, що вони означають. Але чи так це насправді?
Так дійсно, вживаючи ці англійські фрази, люди розуміють тлумачення цих фігур мови і можуть, ймовірно, пояснити, «що» вони мають на увазі не володіє тонкощами англійської мови обивателю. Однак ці поширені романтичні ідіоми і фрази в англійському дійсно мають реальні історичні, біблійні чи психологічні джерела. Ці фрази колись мали своє буквальне значення.
Так що давайте запригніте в машину часу і вирушимо в подорож по епосі романтичних часів.
FROM THE BOTTOM OF MY HEART - Від глибини мого серця
Значення: З щирою і глибокою вдячністю або любов'ю
Походження: давньогрецький філософ Архімед вважав, що мозок відповідає за перекачування крові, а серце відповідально за мислення і почуття. Тому, коли говорять, «я люблю Вас» ( «I love you») або «спасибі» ( «thank you»), «від глибини мого серця» ( «from the bottom of my heart») - передбачається найсильніша любов або подяку, бо саме в глибині серця зберігається найбільша кількість наших почуттів.
Згідно з іншою теорією серце порівнювали з посудиною, який наповнюється почуттями (знову ж, схиляються до того, що серце управляє емоціями). І в нижній частині цієї судини завжди плескалися якісь почуття, тобто біля основи серце є зазвичай найповнішим ... почасти як резервуар, який безперервно самонаполняется. А оскільки на дні ніколи не буває порожньо. Отже, біля основи серце містить найсильнішу емоцію.
WEAR MY HEART ON MY SLEEVE - Носити серце у себе на рукаві
Значення: відкрито виражати емоції
Походження: Як відомо, цю ідіому запустив у вжиток Вільям Шекспір у своїй п'єсі «Отелло» ще в 1604 році. У ній Яго (Iago) вирішує діяти, як ніби він «носить своє серце у себе на рукаві» ( «wearing his heart on his sleeve»), щоб здаватися відкритим, чесним, і відданим.
Однак фраза має більш глибоке коріння: в середні віки лицарі носили кольорові стрічки у себе на руках, щоб показати, за яку леді вони боролися і здійснювали подвиги.
CUT A RUG - Різати килимок
Значення: Пара, що танцює дуже добре разом
Походження: «Нарізка килимка» ( «Cutting a rug») прийшла з 1920-их і 1930-их, коли пари танцювали джіттербаг (the jitterbug). Джіттербаг був енергійним танцем, який при тривалому виконанні багатьма парами на одному майданчику призводив до того, що килим виглядав так, як ніби був «порізаний» або «порвав».
Заборона цього танцю призвів до того, що з'явилося багато підпільних клубів в приватних будинках. Тому коли виникали спонтанні танці, килимки і меблі зазвичай відсували вбік, щоб звільнити місце. Це дозволяло зберегти підлогові килими від порізів і пошкоджень.
FALLING IN LOVE - Падіння в любові
Значення: Усвідомлення сильних почуттів романтичного кохання
Походження: Чому ж англійці падають в любові, а не підносяться в любові, як повинно було бути за логікою речей? Причини треба шукати в психології і біології. По-перше, падіння на увазі почуття безпорадності і страху перед невідомістю.
По-друге, відомо, що негативними ознаками того, що ви закохані, як і в депресії є: розлад шлунка, коливання настрою, безсоння, втрата концентрації, запаморочення і сум'яття. Звідси ми і отримуємо стійке англійський вираз «падіння в любові» ( «falling in love») замість «піднесення в любові» ( «rising in love»).
LABOR OF LOVE - Робота за любов
Значення: Робота, яка виконується в ім'я любові або заради самозадоволення, а не за гроші.
Походження: Якщо Ви прочитаєте главу 29 вірш 20 з Книги Буття Біблії (Genesis 29:20), то дізнаєтеся, що Яків (Jacob) жив зі своїм дядьком Лаваном (Laban) в Месопотамії (Mesopotamia). У дядька Лавана було 2 дочки - Рахіль (Rachel) і Лія (Leah). Яків любив симпатичну Рахіль, а не поганулю Лію. Коли він запитав Лавана, чи зможе він одружитися на Рахіль його дядько, погодився за умови, що Якову доведеться служити у нього протягом 7 років. Швидко пролетіли ці 7 років і ось в день весілля, Яків підняв вуаль нареченої і побачив поганулю Лію замість Рахіль! Яків був розлючений і зажадав отримати Рахіль. Хитрий дядько Лаван сказав, що такі місцеві звичаї - спочатку виходить заміж старша дочка, але Яків міг би отримати так само і Рахіль як другу дружину, але йому доведеться послужити у нього ще 7 років. Яків знову погодився. І в підсумку йому довелося служити у дядька 14 років, за право володіти коханою Рахіль, але він вважав, що це було того варте.
HAVE A CRUSH - Потрапити в тисняву
Значення: Почуття нестримного потягу до іншої людини
Походження: На початку 1800-х в Англії слово «тиснява» ( «crush»), сьогодні застаріле, використовувалося при описі великого скупчення народу на танцях або прийомах. На танцях було досить душно і багатолюдно. До того ж жінки носили дуже широкі спідниці, які ще більше зменшували простір. Вираз «бути в тисняві з кимось» ( «crushing on someone») переросло у фразу, яка б означала романтичне спілкування на переповненому багатолюдному заході. Такі скупчення людей були найпопулярнішим місцем для знайомства.
До 1860-х років та ж сама фраза стала використовуватися в США і вперше з'явилася в Південному Літературному Віснику (the Southern Literary Messenger) в серпня 1862: "In the hatroom at a 'crush,' is the air freer from taint, because the men are fresh and young? ". «У шляпной кімнаті, в« тисняві », повітря набагато чистіше, тому що чоловіки молоді та свіжі?»
SEALED WITH A KISS or XXX - Скріплений поцілунком або XXX
Значення: SWAK (sealed with a kiss) - Написаний з любов'ю і турботою, XXX - позначка для фільму сексуального характеру для дорослих
Походження: Ці два терміни мають спільне коріння. У «Стовпах Землі» ( «The Pillars of the Earth») Кена Фолета (Ken Follett) є згадка про «поцілунку світу». Король Англії Генрі (King Henry of England) і Томас Беккет (Thomas Becket) повинні були скріпити свою угоду поцілунком.
Продовжуючи дослідження можна виявити, що за часів Середньовіччя, більшість людей було неписьменними. Тому, договори не мали силу, поки кожна зі сторін не ставила знак «X» на честь Святого Андрія (Saint Andrew). Потім, щоб підтвердити свою щирість, кожна з договірних сторін цілувала знак «X».
За біблійними переказами, Святий Андрій (якого першим назвали Апостолом) був засуджений до смерті розп'яттям на хресті, і він попросив хрест у формі «X», тому що він вважав, що не вартий був їх померти на хресті такої ж форми як у Ісуса (Jesus) .
Звичай цілувати знак «X» зник, а «X» став символом поцілунку. (XXX стало символом пристрасного поцілунку, якщо Ви розумієте, про що йде мова).
HEAD OVER HEELS - Голова над п'ятами
Значення: Почуття сум'яття або запаморочення у закоханого
Походження: Первісна фраза «п'яти над головою» ( «heels over head») була згодом перевернута задом наперед разом зі змістом. Фраза «П'яти над головою», в якій більше сенсу, вперше була винайдена в чотирнадцятому столітті. Вона означала здійснювати стрибок сальто або відчувати почуття радості. Вона також означала перебувати догори дригом і не мати можливості щось зробити, подібно до того як часом любов може викликати у нас такі почуття.
І лише в 1834 з'явилася перевернута фраза «Голова над п'ятами» ( «head over heels»), яка характеризувала любов в «Повісті про життя» (the Narrative of the Life), написаної Девідом крокет (DavidCrockett). У ній він пише: «... скоро відчув себе головою над п'ятами від любові до цієї дівчинки» ( «... soon found himself head over heels in love with this girl.»).
LOVE IS BLIND - Любов сліпа
Значення: Ви любите того, кого любите незалежно від логіки
Походження: Це вираз ввів в ужиток Вільям Шекспір (William Shakespeare) приблизно в 1596 році. Воно зустрічається в декількох його п'єсах, включаючи Двох Панів Верони (Two Gentlemen of Verona), Генрі V (Henry V) і Венеціанського купця (The Merchant of Venice).
І дійсно, дослідження, яке закінчила в 2004 Університетським Коледжем Лондона (the University College of London), підтримує ідею того, що сліпота любові не просто фігура мови. Вони довели, що почуття любові пригнічують області мозку, які керують логічним мисленням.
Завершивши розгляд англійських фраз про прекрасне і романтичному, в наступний раз, коли Ви будете використовувати ту чи іншу англійську фігуру мови, Ви вже будете точно знати, що вона сталася від цілком конкретної події або факту. Взагалі всі англійські ідіоми і фігуральний вислів мають цілком конкретне походження. Іноді це загальновідомий факт, а іноді навіть важко припустити звідки могла піти дана фраза. Любов - це дивна штука, як втім, і англійську мову.
Але чи так це насправді?«У шляпной кімнаті, в« тисняві », повітря набагато чистіше, тому що чоловіки молоді та свіжі?