(значення і походження фразеологізму)
Купити кота в мішку | купувати кота в мішку - (розм., шутл.); (вживається при підметі зі значенням особи); здобувати що-небудь таке, про достоїнства чого заздалегідь не знаєш.
Походження фразеологізму:
Щодо етимології цього виразу є припущення, що воно запозичене з французької мови шляхом калькування (копіювання і перенесення в російську мову) ідіоми "acheter chat en poche" (купити кота в мішку) за часів російсько-французького двомовності, поширеного серед російського дворянства в 18- 19 ст.
Однак повні аналоги даної ідіоми існують і в багатьох іншими мовами світу . Іноді замість кота в вираженні використовується кролик або порося, а в іспанській мові прямо описаний спосіб шахрайства, що застосовувався в минулі часи, коли часом на ярмарках людині, яка бажає купити молочного поросяти або кролика, давали мішок, в який непомітно садили кота (Comprar gato por liebre - купити кота замість кролика). Цілком можливо, що, з огляду на поширеність такого явища, як нечесність торговців, в російській мові вираз «купити кота в мішку» виникло цілком самостійно.
Приклад вживання:
Отже, згодні? - Купити кота в мішку? - запитав я в свою чергу. - Ні! - вигукнув він голосно і сердито ... - Перед відправленням на південь ви отримаєте всі найбільш повні відомості, які я тільки зможу і зумію вам повідомити.
(Купрін. "Рідке сонце.")
еквіваленти ідіоми в інших мовах →
Купити кота в мішку?