Кращий спосіб справити хороше враження на незнайому людину - це вставити в розмову цитату, афоризм або крилатий вислів.
Як повідомляє сайт ru.quotesbox.org , Особливим інтелектуальним шиком вважається використання латинських словосполучень, висловлювань Фрейда, Ейнштейна і інших визнаних і невизнаних геніїв.
Правда, невміле і ні до місця сказана цитата, здатна викликати прямо протилежний ефект - можна запросто уславитися невігласом. До того ж, багато відомих вираження, цитовані в інтернеті, мають неправильний переклад, авторство або неправильне тлумачення.
Далеко за прикладом ходити не треба. Ймовірно, найвідоміше і останнє висловлювання Юлія Цезаря: «І ти, Брут?», Має зовсім інший сенс. За легендою, ці слова пов'язують з потрясінням імператора від зради одного. Однак, є авторитетна думка істориків і лінгвістів, що насправді Цезар, своєю фразою, віщував швидку насильницьку смерть соратника. Між іншим, деякі дослідники стверджують, що найясніший взагалі помер мовчки.
Більш сучасний приклад неправильної інтерпретації - це невірне тлумачення самого знаменитого вислову Маркса: «Релігія - це опіум для народу». Повна цитата, використана вождем пролетаріату звучала так: «Релігія - це зітхання пригнобленої тварі, серце безсердечного світу, подібно до того, як вона - дух бездушних порядків. Релігія є опіум народу ».
Вислів було застосовано в якості критики однієї з робіт Гегеля. Слова, як видно, висмикнуті з контексту і в 19 столітті мали дещо інше значення. В ту пору, опіум був легальний і вважався корисним медичним препаратом. З подібної точки зору Карл Маркс вважав релігію тим засобом, що може полегшити життя простого народу.
Італійському філософу Макіавеллі приписують фразу: «Мета виправдовує засоби». Цитата неповна і має противоположенное значення вислову, яке мислитель використовував у своїй праці «Государ». В оригіналі пропозицію доповнено реченням: «але необхідно враховувати кінцевий результат». Це може означати лише те, що далеко не завжди мета виправдовує застосовані засоби.
Рекордсменами ж по неправильному трактуванні вважаються тексти Святого Письма. Наприклад, фраза: «Гроші - корінь всього зла». Слова належать апостолові Павлу і в оригіналі, в Новому Завіті, звучать як: «Любов до грошей - корінь всього зла». Втім, і ця фраза є неточним перекладом грецького вислову про те, що непомірна жадібність обов'язково обернеться бідою.
Російські прислів'я та приказки, теж часто трактуються не так, як слід. Часто кажуть: «Перший млинець грудкою», тобто зім'яв, не вийшло. Походження прислів'я зовсім інше, і звучить вона трохи по-іншому: «Перший млинець комам». Як і древнеславянски кома - це ведмідь. У багатьох народностей ведмідь виступав як родоначальник, засновник традиції і тотем, а у стародавніх слов'ян існував звичай приносити в дар перший млинець ведмедям (комам). Надалі прислів'я зазнала зміна.
Буває так, що вислів невірно приписують того чи іншого автора. Автором фрази: «Кінець війни побачать лише мертві», згаданої у фільмі Р. Скотта «Падіння чорного яструба», помилково називають Платона. Насправді, філософ так не говорив. Цей вислів Сантаяни з «Англійських монологів».
Теги: афоризми , крилтие фрази , цитати