Топ новостей


РЕКЛАМА



Календарь

Французькі слова в російській мові

Франція, це країна, куди можна повертатися знову і знову, кожного разу відкриваючи для себе її з іншого боку. І в де б ви не опинилися, всюди вас буде оточувати дивовижна мелодія і ритм французької мови. Слухати його можна нескінченно, навіть не розуміючи жодного слова. Мова любові і ніжності, бунтарства і свободи, як і раніше один з найбільш затребуваних у світі. Вже не одне століття для наших співвітчизників знання цієї мови - це питання престижу, хорошої освіти, можливості подорожувати в цю прекрасну країну, знайомитися з оригіналами великих французьких поетів, прозаїків і філософів. Навіть в наш час, коли загальноприйнятою мовою спілкування в світі вважається англійська, багато як і раніше мріють вільно спілкуватися французькою мовою, як це робили наші предки XVIII-XIX століть. Багато хто вважає, що ця мова досить складний, і зовсім не схожий на наш рідний. Однак, варто тільки приступити, і ви майже відразу ж відчуєте, що французький не такий вже і чужий для нас мову, знайдете безліч слів, які давно стали для нас звичними і вже давно сприймаються нами як слова нашої рідної мови. У різний час, в різних обставинах в російську мову увійшло близько 2000 французьких слів. Багатьма з них ми користуємося, навіть не замислюючись і не відчуваючи, що вони мають французьке походження: сосиски, бандероль, ресторан, комбінезон, костюм і багато-багато інших. На курсах французької мови онлайн ви можете дізнатися ці та інші цікаві факти про французьку мову.

Переважна більшість слів, подарованих нам французами, мають однакове значення і у нас і в рідній мові. Так, слово меблі має в нашій мові таке ж значення, як і французьке слово «meuble». Так само як у французів, це слово означає все пересуваються предмети інтер'єру. І в російській, і у французькій мові слово шантаж «chantage» означає залякування і вимоги, що супроводжуються загрозою розголошення будь-яких компрометуючих відомостей. Абонемент у нас, так само як і «abonnement» у французькому має значення попередньої оплати чого-небудь. Абажур так само як «abat-jour» у французів означає частину світильника, яка закриває лампу і захищає очі від її яскравого світла. Таких слів більшість, однак, чимало зустрічається і таких, які мають зовсім інше значення.

Так, коли в російській мові виникає загроза афери, то відразу розуміється, що мова йде про обман і шахрайство, у французькій мові «à faire» навпроти, має значення корисного і потрібного заняття.

В якості ще одного такого прикладу варто згадати слово капелюх, яке у нас вживається для позначення головного убору, а французи кажуть «chapeau», щоб позначити кришку чого-небудь. Залишається тільки здогадуватися, кому першому спало на думку назвати головний убір кришкою, французам, котрі побували в Росії або, навпаки, росіянам, які привезли нові модні аксесуари разом зі смішним новим словом.

Є ще група слів, які у себе на батьківщині вже давно стали архаїзмами і застаріли настільки, що давно вийшли з ужитку, в той час як у нас вони як і раніше застосовуються і не втратили своєї актуальності.

Назва смачного і незамінного в приготуванні багатьох страв помідора прийшло до нас з французької мови тоді, коли у Франції для позначення цього овоча використовувалося словосполучення «pomme d'or», яке буквально перекладається як золоте яблуко. У Франції цей овоч уже давно стали називати на італійський манер томатом, у нас же і по сей день помідор залишається помідором.

Є ще одна група французьких слів, запозичених в російський вельми незвичайним способом. Це ті слова, які в силу будь-яких обставин стали використовуватися в нашій мові в власному значенні, і не мають нічого спільного з тим, яку смислове навантаження вони мають в рідній мові.

Слово «шаромижниками» вже давно адаптувалися в нашій мові і сприймається як споконвічно російське. Насправді ж, воно співзвучне з поширеним зверненням французів «cher ami», яке перекладається як «дорогий друже». Мовознавці припускають, що це запозичення в нашій мові з'явилося в ті часи, коли відступали розбиті війська наполеонівської армії. Голодні французи зверталися до селян з проханням нагодувати їх і, зрозуміло, своє звернення вони починали з традиційного «cher ami». Скоріш за все, саме селяни стали називати спочатку французьких солдатів, а потім і просто жебраків і бродячих людей шаромижниками.

Насправді проникнення нових запозичених слів завжди обумовлено якими-небудь чинниками: історичними, економічними або іншими. Французькі запозичення не виняток.




Реклама



Новости