Коли Марк Твен казав: «Чутки про мою смерть сильно перебільшені», - він цілком міг говорити це про ідиш. Ідиш продовжують називати мертвою мовою вже протягом декількох століть, а між тим, що говорять на ньому людей легко можна знайти в будь-якій частині світу.
У старі добрі часи аж до післявоєнних років в Одесі багато розмовляли на ідиші. В Одесі ідиш був в якійсь мірі інтернаціональною мовою, мовою спілкування. Ідиш знали навіть завзяті хулігани. Причому одночасно з фєнєю.
Нескінченні запозичення з ідиш міцно влаштувалися в російській мові. Їх можна зустріти в книгах Ісаака Бабеля і піснях Олександра Розенбаума, в блатному жаргоні і на екранах телевізорів. Вони до сих пір живуть на одеських вулицях.
Ти, напевно, теж чув деякі з цих слів: Азох вей, вейзмір, шлемазл ... Якщо запитати про їхнє значення, то співрозмовник зазвичай важко дати навіть наближений опис, а потім констатує: «Це не перевести! »
Складність в тому, що слова в ідиші багатозначні і часто висловлюють зовсім протилежні якості. Такий вже мова ідиш, що, крім граматики, важливо знати, хто сказав, кому сказав і навіщо сказав.
Тим цікавіше зрозуміти всі відтінки цих барвистих слів і виразів, що були колись невід'ємною частиною словника наших дідусів і бабусь. «Так Просто!» Дає тобі прекрасну можливість зробити це, не вдаючись до допомоги словників.
- Азох вей
Власне кажучи, писати щось слід «аз ох-н-вей», що дослівно перекладається: «Коли хочеться сказати" ох! "І" вей! "». «Ох» зрозуміло, від хорошого життя такого не скажеш, а «вей» означає «горе».А далі зміст виразу «Азох вей» дуже залежить від контексту, в якому воно застосовується, і, звичайно, міміки та інтонації. Настільки, що може бути як прямим, так і протилежним за змістом і змістом.
У різних випадках до нього вдаються, щоб висловити співчуття, паніку, тривогу або невдоволення. Якщо запитати у єврея: «Як справи? », А у відповідь почути:« Азох вей ... »- це значить, що погані його справи, тільки охати і залишається. Пригадується пісенька, де єврей з сумом в очах повторював: «Азох вей», - по-нашому «на жаль і ах».
Ісаак Бабель вкладає в уста своєї героїні такі слова: «Якщо гефілте фіш роблять з кістками, так Азох вей нашим євреям». Тобто, якщо рибу готують, не виймаючи з неї кісточки (що суперечить закону про суботу), гріш ціна таким євреям.
У цього виразу може бути і іронічний підтекст. Мовляв: «О-хо-хо, та невже! Що за дрібниці! Прямо злякалися! »У інтернет-просторі гуляє пародія на гімн танкістів« Азох вей, і танки наші швидкі ». У такому контексті фразеологізм зовсім не відображає ні жалю, ні печалі, ні туги.
У гумористичній замальовці про репетицію в одеському театрі історія Росії представляється розмовою Бориса Годунова з боярами, при цьому всі вживають ідиш через слово. Монолог Бориса починається словами: «Азох вей, товариші бояри». Фраза стала частенько вживатися і російськими.
А пам'ятаєш пісню про вулицю М'ясоєдовська?
«Там живуть порядні люди.
(Голос за кадром.) Азох вей!
Ніхто там не краде і не п'є ... »У пісні Макаревича «Фрейлес» єврей сватається і, отримавши відмову, каже: «Налий скоріше, Азох вей».
- шлемазл
У повну силу багатозначності їдишу розкрилася в широко уживаний слові «шлемазл». Прийшло воно з івриту: «Шейла Мазаль» - це «повне щастя». Але якщо тобі хтось скаже, що у Рабиновича зять - просто шлемазл, не поспішай вітати Рабиновича, веселитися йому нема з чого.Краще наукове визначення шлемазл дав великий вчений Ібн-Езра, пояснивши слово так: «Якщо ти почнеш займатися виготовленням домовин, то люди перестануть вмирати нині, і повсякчас, і на віки віків. Амінь!
А якщо ти займаєшся виготовленням свічок, то сонце стане посеред ясного неба і буде стояти нині, і повсякчас, і на віки віків. Амінь! »Тепер-то, сподіваюся, тобі ясно, хто такий шлемазл?
Найбільш адекватний приклад шлемазл в кінематографі - Фантоцці з однойменної італійської комедії. Частково - Містер Бін, багато героїв П'єра Рішара ( «Невдахи»), Бена Стіллера.
- Шломіель
Майже не вживається в Росії, але вельми поширене в Ізраїлі. Як говорить народна мудрість: «шлемазл - цей той, хто в гостях перекидає келих з вином на штани. А шломіель - це той, на чиї штани шлемазл перекидає келих ». Так що якщо тебе назвали шлемазл - не засмучуйся, буває гірше. - Вейзмір
«Вей'з світ!» В перекладі з ідиш «Боже мій!». Це фраза, яку єврей може сказати в будь-якій ситуації. Особливо, якщо ситуація виникла несподівано і не викликає особливого оптимізму. Одним з кращих одеських каламбурів на політичні теми був: «Вейзмір насильства ми зруйнуємо». - кагал
Поняття «кагал» в прямому сенсі - це єврейська громада, єврейське самоврядування з усіма наслідками, що випливають і втікає достоїнствами і недоліками. А якщо заглянути в інший словник, то кагал - це просто гучне збіговисько.Але в простонародному одеському говіркою це означає гучну, погано керовану компанію. Причому не обов'язково єврейську. Навіщо, наприклад, російських або українців ображати. Вони теж можуть зібрати гучне збіговисько.
У побутовому сенсі «кагал» може позначати сім'ю, але велику родину. Ось, наприклад, хороші знайомі запросили тебе в гості з дружиною, але тільки вдвох! Причому чітко позначили - удвох!
Але ти їх як би не зрозумів і привів із собою всіх своїх родичів і дітей! Ви, як то кажуть, прийшли всім кагалом. Господарям залишається тільки падати в непритомність.
- ксива
В основі кримінального жаргону російських злочинців лежить суміш єврейських слів з їдишу та івриту. Блатна феня походить від жаргону представників єврейської організованої злочинності, столицею якої ще до революції вважалася Одеса.Блатний злодійський жаргон прийшов в російську мову з єврейської мови після того, як в місцях компактного проживання євреїв в Російській імперії сформувалися етнічні (в даному випадку єврейські) організовані злочинні угруповання.
Євреї говорили на івриті та ідиш, а поліцейські їх не розуміли, так як євреїв служити в поліцію в царській Росії не брали. Тому поступово ці незрозумілі для поліцейських терміни перетворилися в стійкий російський блатний жаргон.
Саме слово «феня» походить від єврейського Офен - спосіб (мабуть, спосіб вираження). «Ксіве» на ідиші - «документ», «підпис», «свідоцтво про одруження». Звідси і блатне «ксива» - «документ, папір».
- малина
«Малина» звучить більш ніж російською. Місце, де зустрічаються, відпочивають, п'ють, де все навколо свої. Одне слово - малина! Тим часом, в дівоцтві малина звалася «мелуна» - в точному перекладі «нічліг». Ну вже дуже збіглися звук і зміст! - Халява
По п'ятницях в єврейських громадах роздавали їжу незаможним. Не завжди це було молоко, але назва за цим соціальна виплата збереглося. «Молоко» - «haляв» на іврит. У російській, де немає звуку «h», вийшло «х» - «халяв», а потім «халява». Сподіваюся, переводити це слово не потрібно.
До Другої світової війни на ідиш спілкувалися 11 мільйонів євреїв. Сьогодні точне число носіїв мови невідомо. Дані переписів кінця XX - початку XXI століття дозволяють стверджувати, що найбільше число мовців на ідиш євреїв проживає в Ізраїлі (понад 200 тисяч осіб).
За нею йдуть США (близько 180 тисяч), Росія (понад 30 тисяч), Канада (понад 17 тисяч) і Молдавія (близько 17 тисяч чоловік). Всього, за різними даними, на планеті живуть від 500 тисяч до 2 мільйонів чоловік, які говорять на ідиш.
Цікавий факт: на початку ХХ століття ідиш був одним з офіційних мов Білоруської Радянської Соціалістичної республіки, а знамените гасло «Пролетарі всіх країн єднайтеся!», Написаний на ідиші, увічнив герб республіки.
Єврейські принципи виховання наповнені любов'ю до маленького чаду, адже головна заповідь євреїв - любити і плекати свою дитину. Ось чому серед єврейських дітей так багато талантів !
Виявилося, на питання: «Чим ти зараз займаєшся?» - потрібно відповідати двома словами на івриті ... Редакція «Так Просто!» Розповість тобі, як оволодіти вмінням жити тут і зараз .
Автор статті
Микола Ладуба
Микола Ладуба обожнює активно проводити час, займається пішим туризмом. Він великий шанувальник фантастики. Синові Миколи всього 7 років, але він розділяє татові захоплення: що може бути краще, ніж затишно влаштуватися і дивитися всією сім'єю серіал «Зоряний шлях»? Наш автор до всіх питань підходить докладно, про це говорить якість його статей. Улюблена книга Миколи - «Чорний принц» Айріс Мердок.
А пам'ятаєш пісню про вулицю М'ясоєдовська?»Тепер-то, сподіваюся, тобі ясно, хто такий шлемазл?
Виявилося, на питання: «Чим ти зараз займаєшся?
Синові Миколи всього 7 років, але він розділяє татові захоплення: що може бути краще, ніж затишно влаштуватися і дивитися всією сім'єю серіал «Зоряний шлях»?