Топ новостей


РЕКЛАМА



Календарь

Професія військовий перекладач: Спогади офіцерів

У Казахстані День військового перекладача офіційно не відзначається, але 21 травня (саме в цей день в 1929 році спеціальність "військовий перекладач" була вперше заснована в Радянському Союзі), казахстанські військові лінгвісти вітають один одного і згадують колишню службу в СРСР. кореспонденту Tengrinews.kz вдалося поговорити з колишніми військовими перекладачами (хоча, як вони самі кажуть, що були у цій професії не буває) і дізнатися про службу лінгвістів в Казахстані зараз.

Військова освіта терпить постійні зміни. Час диктує свої правила, а глобалізація, нові технології і геополітична обстановка вносять свої корективи в освітній процес. За часів СРСР професії військовий перекладач приділялася особлива увага. Великий країні було просто необхідно налагоджувати взаємини з іншими державами і розширювати зону свого впливу. Тоді лінгвістів в погонах готували в Військовому червонопрапорному інституті Міністерства оборони СРСР (ВКІМО), пізніше перейменованому в Військову Академію економіки, фінансів і права Збройних сил РФ. Серед них були курсанти і з Казахстану, а точніше з КазРСР.

"Зізнатися чесно, я не збирався пов'язувати свою долю з армією. А про те, що все так закрутиться, - і подумати не міг", - згадує військовий перекладач, підполковник у відставці Євген Ерохов. У ВКІМО він потрапив в 1977 році після недовгого навчання в інституті іноземних мов в Алмати (нині Казахський університет міжнародних відносин та світових мов імені Абилай хана (КазУМОіМЯ). Там його зарахували на однорічні прискорені курси перекладачів португальської мови. Тоді цей напрям був важливим для СРСР , так як в 1974 році в Португалії відбулася "революція гвоздик". Всі колонії отримали незалежність, і в них почалася своя революційна боротьба за встановлення режимів. Радянський Союз сприяв прихильникам соціал стіческого ладу і допомагав військовою технікою і фахівцями.

"Протягом року ми посилено вивчали португальську мову. За шість годин на день" довбали "його. Була така необхідність, і за рік вивчили. Потім мені присвоїли звання молодшого лейтенанта і в 19 років відправили на два роки в Анголу. Звичайно, це було для мене сильним враженням. Вперше побачив чорношкірих людей. все це було в новинку. до цього, це все було десь далеко - в іншому світі. А тут - ось вони, поруч і кожен день. Цікаво, звичайно, було. Потім звикли і навіть з дівчатами місцевими почали знайомитися. Але в основному ми, звичайно, працювали. устанавл вали зв'язок між нашим військовим радником і місцевими фахівцями. Вчили їх усім азам військового мистецтва ", - розповідає співрозмовник.

Ангола. Євген Ерохов на параді 1 травня. Інсталяція працівників похоронної майстерні. 1979 рік

Офіційно радянські військові не брали участі в бойових діях. Офіцери були спрямовані тільки для навчання і консультацій, однак випадки загибелі військовослужбовців все ж були. "Небезпека була присутня там постійно. Можна було потрапити в засідку або підірватися на міні. А ще й хвороби різні. Перед відправкою нам зробили щеплення від віспи, малярії. Але це не всіх рятувало", - згадує Ерохов.

Але це не всіх рятувало, - згадує Ерохов

Ангола. Євген Ерохов "в кактусовій засідці", 1979-1980 роки

Після повернення в Москву Євген закінчив своє навчання в інституті і був знову відряджений в африканську республіку, на цей раз на три роки в Мозамбік. "Там була практично аналогічна ситуація, як і в Анголі. Велися бойові дії між революційними і контрреволюційними силами. Мені тоді було вже 26 років, і я був одружений", - розповідає колишній військовослужбовець.

Найяскравішим спогадом під час служби на чужині в маленькому містечку Мозамбіку для Євгена став футбольний матч між офіцерами і місцевими командами. "Їх команда, що складається з цивільних, запросила нас, радянських військових, пограти в футбол, а точніше - в футзал зі зміненими правилами. Такий ось місцевий спорт був. З розмов відчувалося, що вони з насмішкою ставилися до нас. Мовляв, зараз ми їх легко виграємо. А ми вийшли, взяли, та й виграли у їх чемпіонів. взяли перше місце. і ось це, мабуть, була подія історичної ваги. На них це справило більше враження, ніж прихід наших кораблів. Тоді, до речі, моряки пригощали їх борщем і макаронами по-флотськи. Це, звичайно, їм теж запам'ятай вісь, але футбол однозначно більше. Відразу почали про нас говорити, проявляти інтерес до Радянського Союзу ".

Відразу почали про нас говорити, проявляти інтерес до Радянського Союзу

Мешканка Мозамбіку, 1986 рік.

Більш розміреним служба Євгенія стала після перекладу в столицю Мозамбіку Мапуту. Нарешті його дружині вдалося приїхати до нього і порадувати улюбленими "домашніми варениками з вишнями". "Звичайно, вона була моєю підтримкою. Хоча ми з нею люди невибагливі. Жили на виданої квартирі, типу гуртожитку. З нами були ще кілька радянських сімей. Звичайно, у нас в СРСР було краще. Португальці звідси пішли, і вся інфраструктура була порушена. постійно світло і воду відключали. На базарах мало чого було. Розруха, одним словом ".

Після повернення в Москву подорожі Євгенія не закінчилися. Він був направлений в сибірський військовий округ, який знаходився біля Новосибірська. Там за збігом обставин військовий перекладач португальської та англійської мов почав викладати китайську. "Про радянську армію кажуть, хто в ній служив - той в цирку не сміється. (...) Приїжджаю я в Сибір, представляюся командиру, він говорить:" О, перекладач приїхав. Відмінно. Завтра у нас заняття з китайської мови. Я йому кажу, що не вчив китайський. Він - нічого не знаю. Перекладач - переводи ". І я десь півтора року викладав китайську мову. Мені пощастило, що переді мною служив китаєзнавець, і він залишив деякі посібники, аудіозаписи. Ну і я зрозумів, що крім мене тут ніхто китайський не знає, тому в цьому було моє безсумнівна перевага ".

Після розпаду СРСР військовий перекладач Ерохов повернувся в Алмати і поступив на службу в міжнародний відділ МВС Казахстану. Під час становлення незалежності республіки він супроводжував міністрів на зустрічах і конференціях за кордоном. "Пощастило. Тоді створювалося все нове. Був відділ правового забезпечення та міжнародних зв'язків. Створювався новий Кримінальний кодекс, закони, і практично все це проходило через наш відділ. Певну лепту в цю справу і я вніс. Стояв, так би мовити, біля витоків створення і розвитку міжнародних зв'язків МВС з відомствами інших країн ".

Зараз підполковник у відставці Ерохов скромно каже: "Ну, було і було. Давно дуже. Нічого особливого". Свою професію він любить, а День військового перекладача зазначає завжди. Дзвонять з поздоровленнями товариші по службі, друзі по інституту. Одним з них, до речі, є підполковник у відставці Андрій Прокопенко. У ВКІМО він навчався на східному факультеті і вивчав, як тоді говорили, мова ймовірного противника - китайський.

"Китайська грамота стала для мене і моїх товаришів предметом поглибленого вивчення. Доводилося вчити ієрогліфи, освоювати фонетику і граматику. Але ж ніхто не відміняв і інших предметів, що викладаються в військовому вузі. Рівень знання мов випускників інституту був дуже високий. У всіх країнах, де було радянських військову присутність, військові перекладачі, часто ще курсанти, брали участь в навчанні союзників роботі на бойовій техніці, основам тактики і іншим військовим спеціальностям ", - розповідає про службу Прокопенко.

Військовий Червонопрапорний інститут МО СРСР © dic.academic.ru

Після закінчення інституту він був направлений для проходження подальшої військової служби в Червонопрапорний Східний Прикордонний округ КДБ СРСР. "Представившись командуванню в штабі округу в Алма-Аті, я відбув до місця своєї служби в Панфіловскій прикордонний загін, в зону відповідальності якого входив і відомий зараз" Хоргос ". Зараз важко собі уявити, але в той час" Хоргос "представляв собою кілька одноповерхових будівель прикордонної комендатури і зовсім невелике приміщення митниці ".

Там, на кордоні, військовий перекладач був потрібний завжди і в самих різних ситуаціях. Було необхідно контролювати передачу дипломатичної пошти, вирішувати спірні питання з китайськими прикордонниками, стежити за загальною обстановкою і навіть ловити китайських громадян, що перебралися на територію Казахстану за корінням. "Несення служби прикордонниками прирівнюється до виконання бойового завдання в мирний час. (...) Виступаючи в якості військового перекладача на двосторонніх зустрічах, як мені здається, я вніс свій скромний внесок у справу поліпшення взаєморозуміння між двома країнами", - розповів співрозмовник.

Панфіловський (Жаркентскій) прикордонний загін. Андрій Прокопенко на кордоні з Китаєм. "Хоргос", 1982 рік.

У Казахстані про навчання своїх військових перекладачів задумалися в 2004 році. Тоді за постановою уряду був створений Військовий інститут іноземних мов Міністерства оборони Республіки Казахстан. Однак він проіснував недовго, і в 2010 році був розформований. Курсантів перевели до Військового інституту Сухопутних військ на факультет іноземних мов. Зараз на військових лінгвістів там навчаються близько 80 осіб. Однак в 2015 році буде останній випуск військових перекладачів. Факультет планують закрити. Надалі Міністерство оборони Казахстану буде відбирати перекладачів з цивільних ВНЗ.


Реклама



Новости