Топ новостей


РЕКЛАМА



Календарь

Мовою країни

Історія авторської пісні в цілому - переконлива ілюстрація того, наскільки розвиток культури зчеплене з історією країни і суспільства. Народження і життя цього жанру в Ізраїлі, звичайно, має свої характерні особливості. А кількість публікацій, оглядів, книг, фестивалів і взагалі єврейських бардів показує: АП цілком впевнено пустила коріння в цій древній землі. Ризикну припустити, що на сьогоднішній день інтересу до АП у ізраїльтян навіть більше, ніж в колишньому Радянському Союзі.

Історичною батьківщиною радянських євреїв є Ерец-Ісраель. А «історичною батьківщиною» ізраїльської АП стала країна, яка була, як співається у відомій пісні, широка і, безсумнівно, мала великою кількістю лісів і річок, а також переміг соціалізмом. Згадані чинники чимало сприяли зародженню АП у градах і селах, надаючи соціалізму то саме «людське обличчя», де так довго і безуспішно шукали далекі від пісень люди.
Проте, виникнення власне жанру АП після Другої світової війни виявилося поза увагою ізраїльтян, оскільки в ці роки обмін інформацією був практично неможливий. Але бардівська пісня все-таки навідувалася до Ізраїлю. У 60-х сюди повернувся посланник Моссада Яаков Шарет, син колишнього глави уряду Ізраїлю. За залізною завісою він відкрив для себе підпільний жанр, прийшов від нього в захват і перевів вибрані пісні, які лягли в основу популярної програми 1969 «Йде-бреде компанія».

За залізною завісою він відкрив для себе підпільний жанр, прийшов від нього в захват і перевів вибрані пісні, які лягли в основу популярної програми 1969 «Йде-бреде компанія»

(0)

Масова репатріація на початку сімдесятих привела багатьох любителів жанру в Ізраїль. Знаковою подією стали гастролі Олександра Галича в містах Ізраїлю в 1976 р Ізраїльські фірми випустили платівки і касети з піснями російських бардів - в перекладах на іврит. Автором перекладів був Яаков Шарет, а музичну обробку зробив Михайло Блехаровіч. З'явилися і російськомовні барди: Григорій Люксембург, Олександр Алон.
1990 року став особливо насиченим для долі жанру в Ізраїлі. У перші гастролі Городницького бардів було небагато - Михайло Волков, який акомпанував Олександру Мойсейовичу; Олександр Медведенко ( «Дов») і ще чоловік п'ять. Всі вони були присутні на першій в країні зустрічі-інтерв'ю ізраїльських бардів. Були там Євген Клячкин, Марина Меламед, естрадний співак Леонідов і оперний бас Володимир Панкратов. (Всі ті, кого з «володіють жанром» на той день зуміли знайти в державі Ізраїль ...)

Але поступово в країні виявилося чимало бардівського народу - Яків Коган, Емілія Розенштейн, Дмитро Кімельфельд, Михайло Басін, Юрій Бендітовіч, Геля Коваленко, Сергій Каплан, Леонід Гельфанд, Ірина Вінер, Євген Кисельов та інші. З'явилися свої автори і виконавці, а ті, хто складав і раніше, стали писати інакше, вбираючи навколишні інтонації і поступово звикаючи до іншого життя. Тема «людина змінює шкіру» особливо характерна для ізраїльських бардів, вона часто відсвічує тим різким і незвичайним переходом, через який довелося пройти всім без винятку.
«Входження в івритських культуру з нашими" російськими "корінням - для нас сама природна річ, - каже бард Саша Крупицький, - завдяки патріотизму, небайдужості до того, що відбувається в країні, відчуття того, що всі ми живемо тут разом. Тому люди важко працюють для створення авторської пісні на івриті ... У всьому світі російські барди створюють пісні по-російськи, і тільки у нас пробують займатися цим на мові країни ».

Хоча бардівська пісня на івриті ще не вийшла з пелюшок, вона вже дуже вперта. Марк Павіс взявся ростити її. Він знаходить бардів, готових співати на івриті, і відкриває їх для івритомовної публіки за допомогою концертів і дисків. «Бардівська пісня - це не тільки культура, це ще і спосіб висловитися, поділитися особистим досвідом. Нам важливо розповісти Івритомовних про те, що має для нас таке велике значення ».

Хедвей Гольдшмит і Наомі Орен є, може бути, єдиними в світі бардеса без російських коренів. Вони - учасниці ансамблю Саші Крупицького, виконуючого пісні російською та на івриті. Хедвей привела до бардам відома пісня «Зеленая карета», яка її зачарувала. (До речі, текст «Карети» написав Овсій Дріз, а з ідиш її переклав Генріх Сапгир; Олександр Суханов - автор музики - В.І.). «Часто на моїх зустрічах з вихідцями з Росії, коли я розповідаю їм про свої заняття бардівської піснею, у них розкриваються очі, і падають стіни між нами».

Юрія Ліпмановіча з «Зімрат ѓа-Арец» ( «Єрусалимський клуб політичної пісні») не дуже зворушує питання ознайомлення ізраїльтян з авторською піснею. Для нього більше значення має ідея тексту. У «Єрусалимському клубі» головне місце відводиться актуальним, часто сатиричним пісням, які, на відміну від традиційних бардівських, бувають відверто політичними.

Ліпмановіча часто запитували, звідки у нього здатності римувати на івриті. «Я завжди грав в рими російською. На івриті спочатку не наважувався, але в якийсь момент це просто вирвалося назовні ». Ще дивніше рими в івритских сатиричних піснях Шауля Резника, сатирика з газети «Вісті». Як вважає Рєзнік, «в ізраїльській культурі немає великої зв'язку між легкою музикою - царством співаків, і поезією, і саме в цьому нововведення, запропоноване російською культурою: зблизити їх між собою. Повернути поезії музику, кайф, легкість і популярність; повернути пісні повагу до слів, багатогранність і глибину ».

Елі Бар-Яалом (в звичайному житті - лектор-математик з Хайфи) пише «більш-менш прийнятний» для читача вірші російською і на івриті, а також числиться одним з перших івритских бардів, за словами Юлія Кіма. Елі прибув до Ізраїлю у віці 6 років і встиг увібрати інтонації ізраїльської пісні, французького шансону та російської поезії. Нині Бар-Яалом - провідний концертів проекту «Коль од ѓа-Арец Тану» (авторська пісня в перекладах на іврит) і постійний ведучий Всеізраїльського двомовного пісенного фестивалю «Пісня про землю».

За межами Ізраїлю відомо тріо, яке склали Світлана та Олександр Менделевий і Віт Гуткин. «Відкривачем» Світлани був Юлій Кім, який живе в Єрусалимі і Москві - громадянин Ізраїлю не тільки по документах, але і за світосприйняттям. Відтепер його батьківщина, за його словами, простягається від Білого моря до Чорного.

Кім став постійним ведучим презентацій «Єрусалимського журналу», редагував диск «Єрусалимський альбом» і написав багато пісень, узагальнює темою «Дорога до Храму». Ця ж тематика присутня у єрусалимської гілки авторської пісні - у Дмитра Кімельфельд, Марини Меламед, Ігоря Бяльський і Володимира Самойловича. «Єрусалимський альбом» (2002 р) - перший диск із серії «авторська пісня в Ізраїлі», потім з'явився музичний альбом «Наші в Ізраїлі», випущений в Москві.

У 1990 р в Хайфі з'явився перший в Ізраїлі КСП під керівництвом Марини Меламед. У 1993-му вона організувала єрусалимський КСП «Капелюх». У першому КСП в Хайфі були присутні Ольга і Сергій Селицька, згодом - організатори зльоту «Аквогуд» ( «Дуговка» навпаки).

Зльоти «Дуговка» пройшли 13 разів і збирали до 10 тис. Чоловік. Натхненник і організатор - Євген Гангана. Спочатку збиралися у нього вдома, потім переїхали. Але до сих пір його квартира є домашнім концертним залом. Сьогодні Е. Гангана займається організацією зльоту «Пісня про землю», там звучать пісні про Ізраїль, в тому числі і на івриті, бере участь релігійна молодь.

Поступово з'явилися клуби «Дах» (Тель-Авів), «Чалма» (Назарет), «БардЮга» (Беер-Шева), Реховотскій КСП, керований Марком Павісом (в Реховоті проходять постійні фестивалі авторської пісні), і інші.

Перший міський фестиваль авторської пісні в Ізраїлі (1994) пройшов в Єрусалимі під головуванням Євгена Клячкина, в «російською культурному центрі». Лауреатами стали Олег Шмаков і Марина Меламед, а також Михайло Сіпер, Леонід Ваксман, Юрій Базавлук та інші.

Багато років працює сайт ізраїльських КСП «Ісрабард», сайт КСП «Чалма», нещодавно з'явився і швидко став популярний не тільки в Ізраїлі сайт об'єднання ізраїльських бардів і поетів «Ристалище».

Ізраїльські фестивалі авторської пісні з 2003 р проходять в Ган Шлоша (Сахнівка), організовують їх Михайло Лівшиць (відомий скрипковий майстер) і Ліна Цвик. Зліт «Єрусалимський бенефіс» проводить Дмитро Кімельфельд в парку Бен Шемен, регулярно проходять невеликі зльоти «Карамелька» (Хайфа), «Дюночка» (Ашдод).

Специфіка розвитку жанру в Ізраїлі - і в тому, що при невеликих відстанях видно і чутно, хто що пише, і приблизно один і той же коло збирається на різних фестивалях. Однак гості з інших країн нерідко знайомлять публіку з іншими пісенними напрямками. Ізраїльські барди гастролюють по світу, беруть участь у всесвітньому зльоті «Бард-Тур» та інших фестивалях Росії, Америки, Німеччини.

Загалом, схоже, згасання жанру ізраїльтянам поки не загрожує. І навряд чи це можливо в країні, де народ з власної волі, а не по команді, співає в автобусах. Ну да, там адже не сталося ні перебудови, ні прозорості з гласністю ...



Реклама



Новости