Особливості сучасного російсько-грецького перекладу
Кожна мова безперервно розвивається і видозмінюється. Знання його особливостей і своєрідності допомагає зробити адекватний усний і письмовий переклад . Крім того, спеціальні знання в певних областях науки і мистецтва допомагають перевести більш точно, наприклад медичний переклад . Очевидно, що перекласти з грецької на російську язик не так складно, як, наприклад, з японського, однак і у грецького є свої підводні камені.
Слід пам'ятати, що грецька мова - один з найстаріших сучасних мов, що має три діалекти: кіпрський, критський і єврейсько-грецький, тому грамотний російсько грецький переклад обов'язково повинен враховувати ці особливості. Крім того, переклад з російської на грецьку мову завжди враховує розподіл грецької мови на давньогрецьку та новогрецьку гілки. Справедливо і зворотне: якщо потрібно перекласти з грецької на російську мову потрібно враховувати ці нюанси. Сучасний грецьку мову має дві помітно відрізняються один від одного форми. Офіційна літературна - кафарефус - базується на стародавніх формах грецької мови і зберігає його граматику в поєднанні з сучасним вимовою. На кафарефусе видається офіційна документація, наукова література і ведеться викладання в навчальних закладах. Друга форма - розмовна мова - дімотіка - спрощена в порівнянні з кафарефусом. Вона ввібрала в себе лексику сусідніх країн і наближена до живого людського спілкування, тому на ній видається художня література. Дімотіка прийнята до офіційного застосування в 1976 році і поступово зближується з літературною формою грецької мови. Очевидно, що якщо потрібно російсько грецький переклад літературного твору, то цілком природним буде застосування димотики, якщо ж необхідно перевести з грецької на російську наукову статтю, то потрібно знати кафарефус. І хоча в даний час межа між літературною і розмовною формами грецької мови поступово стирається, переклад з російської на грецьку мову вимагає серйозного підходу і фундаментальних знань.