Топ новостей


РЕКЛАМА



Календарь

присяжний перекладач російської та німецької -beeidigte Übersetzerin und Dolmetscherin für Russisch

Я народилася в 1975 р в   м Павлодар   , В Казахстані, де виросла в німецькій родині, з раннього дитинства спілкуючись на двох рідних мовах - російською та німецькою

Я народилася в 1975 р в м Павлодар , В Казахстані, де виросла в німецькій родині, з раннього дитинства спілкуючись на двох рідних мовах - російською та німецькою.

Закінчивши в Павлодарі загальноосвітню школу (11 класів) з відзнакою, я один рік пропрацювала оператором ЕОМ на малому підприємстві по облуговування комп'ютерів і копіювальної техніки "Ексі".

У червні 1994 р я переїхала до Німеччини в якості пізньої переселенки і була негайно прийнята в німецьке громадянство відповідно до § 116 Основного закону ФРН.

У вересні 1995 р, успішно закінчивши навчання на обов'язковому для пізніх переселенців мовному курсі, я приступила до професійного навчання за спеціальністю відомчий діловод в управлінні округу Рен-Грабфельд в м Бад-Нойштадт-на-Заале, яке успішно завершила в серпні 1998 р . Тут Ви можете ознайомитися з екзаменаційним свідченням: Abschlusszeugnis-FABüK.PDF Download

З вересня 1998 по липень 2000 року я успішно пройшла професійне навчання за фахом перекладач-референт (перша іноземна мова - російська з поглибленим вивченням технічного перекладу, друга іноземна мова - англійська) в Мюнхенському інституті іноземних мов і перекладачів. Тут Ви можете ознайомитися з дипломом і почесними грамотами: Abschlusszeugnis-Fremdsprachenkorrespondentin.PDF Download

Успішне завершення даного освіти дозволило мені поступити у вересні 2000 р відразу на другий курс спеціальної академії Мюнхенського інституту іноземних мов і перекладачів і приступити до навчання професії перекладача. У грудні 2002 р я успішно завершила дане утворення, склавши державні іспити, що дають право на професійну діяльність в якості ліцензованого державою письмового та усного перекладача російської та німецької мов зі спеціалізацією в області технічного перекладу, а також в якості ліцензованого державою письмового перекладача зі спеціалізацією в області економічного перекладу. Тут Ви можете ознайомитися з сертифікатами на присвоєння кваліфікації та почесною грамотою: Urkunde-Übersetzerin-Dolmetscherin.pdf Download

Під час мого професійного навчання я одночасно працювала з вересня 1999 року по березень 2000 року в якості співробітниці-фрілансера в редакції журналу для інвесторів "Börse Online", де вносила інформацію про опціонних сертифікатах в спеціальну базу даних.

З січня 1999 року до червня 2001 року я працювала в якості журналіста -фрілансера, публікуючи статті в незалежній російськомовній газеті "Східний Експрес".

Починаючи з лютого 2001 р я є членом наглядової ради акціонерного товариства HWPH Historisches Wertpapierhaus AG , Де, починаючи з січня 2010 р, я поєдную роботу перекладача-фрілансера для численних клієнтів з роботою перекладача і діловода, відповідального за переклад каталогів аукціонного будинку на російську мову, коректуру текстів російською, німецькою та англійською мовами, обслуговування іноземних клієнтів аукціонного дому в якості перекладача (наприклад, переклад ділової кореспонденції, усний переклад на різних заходах), а також за бухгалтерію.

Перекладачем-фрілансером я працюю з січня 2002 р

У березні 2003 р II Мюнхенський окружний суд офіційно призначив мене присяжного перекладачкою російської та німецької мов.

У квітні 2003 р я вступила в німецьке Федеральне об'єднання перекладачів.

З травня по липень 2011 р я викладала в якості доцента-фрілансера (в порядку заступництва) в спеціальній академії Мюнхенського інституту іноземних мов і перекладачів предмети "вправи з теоретичних основ економіки та спеціальної економічної термінології" (російською та німецькою мовами), а також "спеціальний економічний переклад з німецької на російську".


Реклама



Новости