Сагит Фаїзов
Цар Салтан, хрестоносці і декабристи
«« Казка про царя Салтана »- вільна обробка народної казки, яка була записана Пушкіним в двох різних варіантах. Автор не дотримувався в точності жодному з них, вільно змінював і доповнював сюжет, зберігаючи при цьому народний характер змісту »- з однойменної статті Вікіпедії. Автор статті також зазначає ймовірність впливу на сюжет казки «Кентерберійських оповідань» Дж. Чосера і «найширшу поширеність цього сюжету». Пропоную розглянути приховані, або закодовані, смисли тексту казки. Вони суттєво коригують уявлення про те, якими джерелами живилося натхнення А. С. Пушкіна в 1831 р і хто або що є адресатом критичного дискурсу одного з найчарівніших створінь поета.
Гвидон.
Це поширене в середньовічній Європі ім'я. У Польщі він відомий в тій формі, в якій використано Пушкіним: «Гвидон». В Італії воно звучить як «Guidone». В Англії практикувалася форма «Guy» ( «Гай») [1]. Походження у нього німецьке, вихідні форми - «Widu» ( «дерево») «wid» ( «широкий», «великий»). Пушкін про генезис імені пам'ятає: на безіменному острові, який лежав «порожній рівниною» і до якого пристала бочка з майбутнім гвідон і його матір'ю, росло тільки одне-єдине дерево - «дубок»; зброю, зроблену з гілок цього дуба, поклало початок всім чудесам, які трапилися з сином і матір'ю на острові. Якщо ім'я царевича написати по-англійськи в формі «Guydon», то воно набуде сенсу «Гай - учитель» або «Гвидон - учитель» - в згоді з тією сюжетною лінією казки, в якій перетворювальна діяльність сина на острові служить зразком і докором бездіяльного батькові . Але у Гвидона є історичний прототип - Гі (Гвідо) Лузиньян, французький лицар з Аквітанії, підданий англійського короля Річарда I Левове Серце, герцога Аквітанії, учасник Третього хрестового походу, король Єрусалиму (в 1186-1192 рр.), Який купив в 1192 р острів Крит у Річарда I [2]. У назві острова Буян, лежачого на шляху від безіменного острова до царства Салтана, закодована дата взяття острова Кіпр англійським королемI: кінцеве числове значення назви дорівнює 9, з чотирьох букв назви тільки два ( «у» і «н») мають числові значення (4 і 5), але дві ці літери разом утворюють числівник татарської мови «ун» ( «десять») [3]; нуль числа 10 факультативний, тобто може не враховуватися, одиниця, доповнивши вже отримане число 9, утворює ряд 91; останні дві цифри дати тисячі сто дев'яносто один-й рік (можливо, ряд 91 Пушкін пропонує з'єднати з числовим значенням імені «Ги», рівним 11). «І дивуючись, перед собою | бачить місто він великий, | Стіни з частими зубцями, | І за білими стінами | Блищать маківки церков | І святих монастирів », - Гвидон бачить місто Єрусалим, в якому він став князем, або королем. Ні острів, ні місто в казці назви не отримують, і це зайве підтвердження того, що в образі острова-міста присутній контамінація Єрусалима і острова Кіпр. Об'єднуючи місто і острів, Пушкін, ймовірно, спирався і на природно склалася контамінацію кінцевих числових значень назв Єрусалим (9) і Кіпр (1) в російській мові з датою висадки Річарда I на Кіпрі [4].
На Святу землю Гі Лузиньян прибув неодруженим. Він одружується в Єрусалимі на сестрі єрусалимського короля Балдуїна IV Сибілі на Великдень 1180 року, тобто 20 квітня. Значення імені «Сибілла» - «пророчиця» (царівну Лебідь дар пророцтва не був чужий). У датою 20 квітня присутній число 4 - порядковий номер місяця, що знаходиться в корелятивної зв'язку з прибуттям царя Салтана на «острів» тільки по четвертому запрошення Гвидона (кінцеве числове значення імені якого дорівнює 2 - корелятивний зв'язок з числом 20-е).
У «оповіданні юриста» Кентерберійського циклу Дж. Чосера присутні теми Сирії і християнсько-мусульманських антагонізмів на Близькому Сході, крім перейшли в пушкінську казку сюжетів зі поневіряннями Констанци і її сина по морю на човні [5] і перехопленими листами, але хрестові походи лише віддалено нагадують про себе в колізіях віршованого оповідання Чосера. У Пушкіна ж історія Третього хрестового походу - такий же важливий джерело сюжету, як і «розповідь юриста».
Петро I.
Син у царя народився не маленький - «в аршин», тобто в 71,12 см. У його зростанні, отже, 16 вершків. З моря виходили 33 богатиря, не рахуючи Чорномора, їх дядьки і командира. Виводив Чорномор своїх богатирів попарно ( «в лусці, як жар горя, | йдуть витязі парами»), але тут Пушкін допустив, можна сказати, помилка: один з богатирів йшов сам по собі, інші утворили 16 пар, тобто побудова налічувало 16, 5 пар і було непарним. Поет нагадує тут про указ імператора Петра I, в якому наказувалося вважати аршин в 28 дюймів, але аршин налічував 27 дюймів і 1 палець (хоча історично «дюйм» і є палець, товщина великого пальця руки дорослого чоловіка) [6]. Петро для повного парного «побудови» додав ще один палець (мабуть, вказівний, оскільки вершок дорівнює довжині фаланги вказівного пальця росіянина) - при тому, що реальне «побудова» налічувало 27, 5 дюйма. Помічати цього не слід було, як і аналогічного нестачі в колоні чорноморських витязів.
Цар Салтан Микола I.
У імені «Микола» і словосполучення «цар Салтан» один і той же кінцевий числове значення рівне 8. З народженням царевича пов'язано приховане згадка повстання декабристів: цариця повинна народити «богатиря» під кінець вересня, отже, весілля відбулося під кінець грудня. Повстання декабристів, як відомо, відбулося 14 грудня - за тодішнім російським календарем, але за європейським - 26 числа того ж місяця. Пушкін відзначає: «А цариця молода, | Справи вдаль НЕ відкладаючи, | З першої ночі понесла »(точно таке ж обставина присутня в пригоди Констанци). Польське ім'я царевича нагадує про те, що напередодні 14 грудня формальний спадкоємець російського престолу Костянтин напередодні 14 грудня перебував у Польщі, а Микола I з 13 грудня став імператором всеросійським і царем Польщі (примітна спорідненість імен Констанци і Костянтина). Серед чисел, задіяних в прихованому тексті казки частіше інших зустрічається сімка: Гвидон 16 вершків зростанням, з моря виходять 33 і 1 богатир, після укусу мухи жінки з оточення царя «чотирма все три дивляться», словосполучення «князь Гвідон» наділене кінцевим числовим значенням, рівним 7; але семи одно і кінцеве числове значення дати 1825 року, що завершився створенням - 14/26 грудня - «Графа Нулина», в якому сімка, що позначила, зокрема, останнього царя Стародавнього Риму, також отримала домінуюче значення [7].
Царевич Гвидон другий проекції, зачата 14/26 грудня 1825, - ідея і дух свободи, які заявили про себе в повстанні декабристів.
Острів бешкетників.
Острів Буян - Британія, батько, разом з Голландією, європейської демократії і свободи, Буян, як відомо, в столітті сімнадцятому. З цим островом, як було зазначено вище, пов'язана біографія Гвідо Лузиньяна. Звідти ж і з Голландії відбуваються дюйми, які вступили в суперечку з вершками на початку століття вісімнадцятого. Коли «моряки» кажуть Гвідон: «Ми об'їхали весь світ, | Торгували ми кіньми, | Все донськими жеребцями », - вони мають на увазі не той Дон, який впадає в Азовське море, а той, який впадає в Північне море в Британії (Шотландії); саме тому Пушкін називає купців корабельниками - вони з тієї країни, яка створила зразкову школу кораблебудування. «Гульліва і вільна» - це про острів бешкетників, «гульліва» - про Гуллівера, «вільна» - про «habeas corpus» та інших таких дивина, які заведені на батьківщині Гуллівера.
Виноски та примітки.
1. https://ru.wikipedia.org/wiki/Гвидо
2. https://ru.wikipedia.org/wiki/Ги_де_Лузиньян
3. Про числових значеннях букв см. В Вікіпедії, ст-й «Кирилиця», «Грецький алфавіт». У текстах містифікаційний походження букви функціонують як носії чисел, але ряд букв давньоруського і сучасного російського алфавіту не мають числового значення. Сума числових значень букв слова, задіяного в поле кодувань, становить первинне числове значення цього слова (наприклад, 5, 2 і 1 разом складуть 8, в ім'я Єва, зокрема). Послідовне підсумовування чисел здійснюється, в більшості випадків, до отримання показника з одного числа. Сума чисел первинного значення, якщо вона більше десяти, становить проміжне числове значення слова, якщо вона двозначна (наприклад, 11 або 99), сума двох чисел проміжного значення є кінцевим числовим значенням слова, якщо вона не більше десяти (наприклад, 11-2, але 99-18, наступне перетворення призводить до кінцевого числовим значенням, рівному 9). Числові значення словосполучень, пропозицій і дат враховуються точно таким же чином. Нулі в вербально-числової енігматіке мають факультативне значення і враховуються тільки за приписом контексту. В окремих випадках числовий ряд букв слова не вимагає підсумовування, як правило, при кодуванні числових даних самостійного значення. Наприклад, слово «арка» з числовим рядом один тисячі сто двадцять одна може мати на увазі дату тисячу сто двадцять-один-й рік. Написання одного і того ж слова в старовинних текстах або текстах «під старовину» може варіюватися в залежності від того, яке числове значення слід отримати, за рахунок застосування тієї чи іншої графеми (графем) однієї і тієї фонеми ( «і» або «i» , «о» або «омега», «е» або «ять», «ф» або «ферт», «кс» або «ксі», «пс» або «пси») або навмисних помилок.
4. У «Повісті временних літ», точно так же, як в казці Пушкіна, про Річарда I і хрестових походах в цілому розповідається в прихованому тексті. Див. Про це: Сагит Фаїзов Ігор Левове Серце. Частина 1 // www.proza.ru/2014/02/26/1516 ; Він же Ігор Левове Серце. Частина 2. Вальтер Скотт // http://www.proza.ru/2014/03/08/1248 ; Він же Хрестоносці на Калці // http://www.proza.ru/2014/03/24/725 ; Він же ПВЛ про звільнення Єрусалима // http://www.proza.ru/2014/02/23/758 ; см. також в ЖЖ sagitfaizov
5. У російській народній казці про царевича Івана, оженився на третій з сестер з якогось царства, засліплена царівна з сином (підкидьків) були кинуті в море в бочці. Див .: feb-web.ru/feb/skazki/texts/af0/af2/af2-2962.htm (із зібрання А. Н. Афанасьєва). Існують і інші варіанти цієї казки.
6. Див. Про указ Петра I, який вважається втраченим, і кількості дюймів в аршині: https://ru.wikipedia.org/wiki/Аршин
7. Cм .: Сагит Фаїзов З чим поїхав граф Нулин? // http://www.proza.ru/2015/04/08/1860 ; см. також в ЖЖ sagitfaizov
Ілюстрація-заставка: колаж автора статті «Лицедійка з козачого Дону на березі британського Дону» з використанням фотозображення кобили Лицедійка російської донської породи і фотознімку з видом британської річки Дон.
Автор: Fefa Koroleva
Знімок доступний на умовах ліцензії Creative Commons Attribution-Share Alike 4.0 International
Джерело копіювання зображення британського Дона:
Автор: Jenny Embleton
Знімок доступний на умовах ліцензії Creative Commons Attribution-Share Alike 2.0 Generic
Опублікують 11 квітня 2015 р Ілл.-заставка опублікована 27.12.2016.
Сагит Фаїзов З чим поїхав граф Нулин?