Топ новостей


РЕКЛАМА



Календарь

WikiZero - Генрик Сенкевич

  1. Переводы на украинский [ ред. | ред. код ]

open wikipedia design.

Генрик Сенкевич Henryk Sienkiewicz Имя при рождении пол. Henryk Adam Aleksander Pius Sienkiewicz Родился 5 мая 1846 (1846-05-05)
Воля Окшейська, Подляшье , Российская империя (ныне Польша ) Умер 15 ноября 1916 (1916-11-15) (70 лет)
Веве , Швейцария
· сердечно-сосудистые заболевания и aneurysm of heart [D] захоронение Гражданство Генрик Сенкевич Henryk Sienkiewicz Имя при рождении   пол Российская империя Национальность поляк Деятельность прозаик, романист Alma mater Варшавский университет Язык произведений польский Годы активности с 1869 Жанр роман , новелла , Репортаж , повесть , рассказы и фельетон Magnum opus Janko Muzykant [D] , Огнем и мечом , потоп , Пан Володыёвский [D] , Камо грядеши , Крестоносцы (роман) [D] и В пустыне и в джунглях членство Сербская академия наук и искусств , Петербургская академия наук и Российская академия наук конфессия Римско-католическая церковь род Q63531613 ? В браке с Maria Szetkiewicz [D] , Maria Romanowska-Wołodkowicz [D] и Maria Babska [D] дети Jadwiga Korniłowiczowa [D] автограф награды Орден Почетного легиона премии Нобелевская премия по литературе (1905) Генрик Сенкевич на Викискладе ? высказывания в Википедия работы в Викитеке

| Примечания =

Генрик Сенкевич (полное имя Генрик Адам Александр Пиус Сенкевич, пол. Henryk Adam Aleksander Pius Sienkiewicz; 5 мая 1846 , Воля Окшейська, Подляшье , Российская империя - 15 ноября 1916 , Веве , Швейцария ) - польский прозаик белорусско-татарского происхождения. Автор ряда рассказов и романов, в частности, «Quo vadis» ( 1896 ) И «Крестоносцы» ( 1897 - 1900 ). лауреат Нобелевской премии по литературе 1905 года.

Родился в селе Воля Окшейська на Подляшье - поместье, был в занятии бабушки по матери. Происходит из обедневшей шляхты. Отец писателя - Юзеф (1813-1896) родом из польско-литовские татары , Поселившихся на территории Великого княжества Литовского во время правления Витовта. только в XVIII веке они перешли с ислама в христианство. Мать - Стефания (1820-1873) была с белорусской шляхетской семьи Цецишовських .

Окончил гимназию в Варшаве и в 1866-1870 учился на медицинском и историко-филологическом факультетах в Главной школе (с 1869 Варшавский университет ). В печати дебютировал студентом в еженедельнике «Пшеґльонд Тиґодньовы» ( пол. «Przegląd Tygodniowy», 1869). С 1873 года постоянный фельетонист «Газеты польской» ( пол. «Gazeta Polska»). С 1874 заведовал литературным отделом еженедельника «Нива» ( пол. «Niwa»), позже с 1882 редактор консервативной газеты «Слово» ( пол. «Słowo»).

1881 года женился на Марии Шеткевич, что умерла от туберкулеза в 1885 (Осталось двое детей). 1888 анонимный поклонник предоставил ему 15 000 рублей, на которые Сенкевич создал фонд имени своей покойной жены, выплачивал стипендии больным туберкулезом деятелям культуры (стипендиями фонда пользовались, в частности, Мария Конопницка , Станислав Выспяньский , Казимеж Тетмайер). Второй брак с Марией Володкович из Одессы ( 1893 ) Закончился разводом по инициативе жены ( 1895 ). В 1904 женился на Марии Бабьем.

посетив США (1876-1879), опубликовал «Письма из путешествия» (1876-1878). По возвращении в Европу некоторое время жил в Париже 1879 года было во Львове, затем побывал в Венеции и Риме . С тех пор много путешествовал, часто меняя место жительства ( Австро-Венгерская империя , Великобритания , Королевство Италия , Российская империя , Французская республика , Швейцария 1886 - Королевство Румыния , княжество Болгария , Османская империя , Королевство Греция 1891 - Египет и Занзибар и другие).

В 1907 году согласился с приговором Венского суда - 30 суток ареста с правом замены на 300 крон штрафа за оскорбление чести и достоинства - после иска арестованных тогда студентов-украинский Львовского университета, которые вели борьбу за открытие в нем украинских кафедр, которую возглавлял Михаил Грушевский . [3]

В 1914 году получил приглашение от польской общины Киева несколько раз выступить перед польскими колонистами по всей Украине. Писатель вежливо отказал (объяснил тем, что свою задачу видит в художественном творчестве, а не в публицистических выступлениях и заявлениях). [3]

С началом Первой мировой войны выехал в Швейцарию. Возглавил Комитет помощи жертвам войны в Польше. После смерти в Веви сначала он был похоронен в здешнем католическом храме, в 1924 году перенесен в Варшаву и захоронено в подземелье кафедрального собора Святого Яна.

В ранних повестях и рассказах изобразил угасание патриархального быта ( «Старая слуга», 1875, «Аня», 1876), судьбы крестьянства ( «Эскизы углем», 1877, «Янко-музыкант», 1879, и др.).

Автор исторической трилогии «Огнем и мечом» (1883-1884), «Потоп» (1884-1886), «Пан Володыёвский» (1887-1888). В первом романе идеализируется борьба шляхетской Речи Посполитой против Войска Запорожского времен Богдана Хмельницкого. Во второй части трилогии воссоздается картина освободительной войны шляхты против шведской интервенции 1655-1656. В третьем романе воспеваются славные подвиги шляхты в период османского нашествия (1672-1673).

Несмотря на враждебное отношение Сенкевича до украинского казачества и его освободительной борьбы, он привел к их популяризации среди польского общества, в частности положительным представлением некоторых фигур, например, Богуна , Который был прототипом для образа Юрка Богуна .

В психологическом романе «Без догмы» (1889-1890) изображен тип декадента-аристократа. В романе «Семья Поланецких» (1893-1894) с идеализацией шляхтича контрастирует сатирическое изображение светского общества. В романе-эпопее «Quo vadis» (1894-1896) изображается жизнь ранних христиан во времена Нерона . Борьбе поляков с Тевтонским орденом в конце XIV - начале XV веков посвященный исторический роман «Крестоносцы» (1897-1900). Роман «Водоворот» (1909-1910) отражает революцию 1905-07. В 1910-1911 написал приключенческую повесть для детей «в пустыне и в пуще». Роман об участии поляков в наполеоновских войнах «Легионы» (1913-1914) остался незавершенным.

При жизни стал одним из самых известных и популярных польских писателей в Польше и за рубежом. После трилогии «Огнем и мечом», «Потоп», «Пан Володыёвский» стал польским писателем с самыми высокими заработками (за право издания трилогии в течение 20 лет получил от издателя 70 тыс. Рублей). Творчество сыграла большую роль в истории польской культуры и получила всемирное признание (Нобелевская премия по литературе, 1905, «за выдающиеся заслуги в области эпоса»). Роман «Quo vadis» переведен более чем сорока языках. Роман «Без догмы» (1889-1890) высоко ценили Лев Толстой , Николай Лесков , Антон Чехов , Максим Горький и другие русские писатели. Большинство романов Сенкевича экранизирована. Самые известные экранизации: «Quo vadis» ( 1951 , США), «Огнем и мечом» ( 1999 , Польша), «Quo vadis» ( 2001 , Польша).

романы Остальные

  • Stary sluga (1875)
  • Hania ( «Аня», 1876)
  • Selim Mirza ( «Селим Мирза», 1876)
  • Szkice węglem (1877)
  • Janko muzykant ( «Янко-музыкант», 1879)
  • Z pamiętnika poznańskiego nauczyciela (1879)
  • Za chlebem ( «За хлебом», 1880)
  • Bartek Zwycięzca (1882)

Переводы на украинский [ ред. | ред. код ]

собрание сочинений

  • Генрих Сенкевич. Собрание сочинений в 16-ти томах: обработано, опираясь на издание 1947 года. Редактор Ю. Крыжановский. Киев: Лайнит ЛТД, 1995
    • Том 14: Легионы и Вир. 430 стр.
    • Том 15 в пустыне и пуще. 336 стр.
  • Генрик Сенкевич. Новеллы. Перевод с польского: Степан Ковганюк. Киев: Днепр. 1975. 319 стр. (Серия «Зарубежная новелла», книга 19)

Сказки и детская литература

  • Генрик Сенкевич. Янко музыка. Перевод с польского В. Уминский. Джерси сети Издание Общества Просвещения в Америке. 1914. [4]
  • Генрик Сенкевич. Анко-музыкант. Перевод с польского: Мария Прегара . Киев: Молодежь. 1950. 15 стр. (Переиздание 1957, Государственное издательство детской литературы)
  • Генрик Сенкевич. За хлебом. Перевод с польского: Мария Прегара . Киев Государственное издательство детской литературы. 1963. 123 стр.

Романы и рассказы

  • Генрик Сенкевич. Крестоносцы. Перевод с польского: Степан Ковганюк. Киев: Государственное издательство художественной литературы. 1960. 728 стр. (переиздание 1965)
  • Генрик Сенкевич. Без догмата. Перевод с польского: Ольга Леник. Киев: Государственное издательство художественной литературы. 1986. 381 стр. (Серия «Вершины мирового писательства», том 57)
  • Генрик Сенкевич. Притчи (Две луга. Диокл). С польской перевел: Василий Лаптийчук. Киев: Журнал «Мир» № 8, 1992.
  • Генрик Сенкевич. В пустыне и джунглях . Перевод с польского и комментарий: Ростислав Михайлюка; иллюстрации: Мартуся Оверчук, Ольга Баклан, Оксана Баклан. Львов: Артклас, 2007. 423 стр. ISBN 966-8711-02-5
    • (переиздание) Генрик Сенкевич. В пустыне и джунглях. Перевод с польского: Ростислав Михайлюка. Киев: Знание. 2015. 344 стр. ISBN 978-617-07-0313-2 (Серия «Сокровища. Молодежная серия»)
«Потоп»

1) Перевод Евгения Литвиненко :

  • Генрик Сенкевич. «Потоп»: В 3 томах. Перевод с польского: Евгений Литвиненко. Тернополь: НК-Богдан, 2017-2018.
    • Генрик Сенкевич. «Потоп»: В 3 томах: Том I. Перевод с польского: Евгений Литвиненко. Тернополь: НК-Богдан, 2017. 532 стр. ( «Мировой исторический роман»). ISBN 978-966-10-4876-7
    • Генрик Сенкевич. «Потоп»: В 3 томах: Том II. Перевод с польского: Евгений Литвиненко. Тернополь: НК-Богдан, 2018. 624 стр. ( «Мировой исторический роман»). ISBN 978-966-10-4877-4
    • Генрик Сенкевич. «Потоп»: В 3 томах: Том III. Перевод с польского: Евгений Литвиненко. Тернополь: НК-Богдан, 2018.? стр. ( «Мировой исторический роман»). ISBN? (Готовится к печати)

2) Перевод Евгения Тарнавского :

  • Генрик Сенкевич. «Потоп»: В 3 томах. Перевод с польского: Евгений Тарнавский. Харьков: Фолио, 2018.
    • Генрик Сенкевич. «Потоп»: В 3 томах: Том I. Перевод с польского: Евгений Тарнавский. Тернополь: Фолио, 2018. 432 стр. ( «Собрание произведений Генрика Сенкевича»). ISBN 978-966-03-8104-9
    • Генрик Сенкевич. «Потоп»: В 3 томах: Том II. Перевод с польского: Евгений Тарнавский. Тернополь: Фолио, 2018. 528 стр. ( «Собрание произведений Генрика Сенкевича»). ISBN 978-966-03-8105-6
    • Генрик Сенкевич. «Потоп»: В 3 томах: Том III. Перевод с польского: Евгений Тарнавский. Тернополь: Фолио, 2018. 384 стр. ( «Собрание произведений Генрика Сенкевича»). ISBN 978-966-03-8106-3
«Огнем и мечом»

1) Перевод Василия Косара:

  • (только первая часть) Генрик Сенкевич. «Огнем и мечом»: повесть с давних лет. Том 1. Перевод с польского: Василий Косарь. Эдмонтон: тиражи магазине новостей в Эдмонде, 1918. 258 стр.

2) Перевод Евгения Литвиненко :

  • Генрик Сенкевич. «Огнем и мечом»: В 2 томах. Перевод с польского: Евгений Литвиненко. Тернополь: Издательство «Учебная книга - Богдан», 2006. 544 и 480 стр. (Серия «Мировой исторический роман»). ISBN 966-692-741-1 , 966-692-742-X, 966-692-743-8

3) Перевод Виктора Бойко :

  • Генрик Сенкевич. Огнем и мечом. Перевод с русского языка: Виктор Бойко; предисловие и словарь исторических фигур: Г. П. Радышевский. Харьков: Фолио, 2006. 637 стр. (Серия «История Украины в романах»). ISBN 966-03-3415-X , 978-966-03-3907-1, 978-966-03-4045-9 (перепечатка 2007, 2008, 2014, 2015)
«Quo vadis?»

1) Перевод Н. Лесик

  • Генрик Сенкевич. Quo vadis: Куда идешь, Господи. Рассказы из времен преследования христиан за господства Нерона. Уложил Н. Лесик; иллюстрации: М. Артвинськои. Виннипег, Манитоба: тиражи русских магазине, 1913. 174 с.
    • (переиздание) * Генрик Сенкевич. Quo vadis: Куда идешь, Господи. Рассказы из времен преследования христиан за господства Нерона. По исправленным текстом Н. Лесика; Вест Айслип - Торонто. 1982. 148 стр.

2) Перевод Олега Бурячкивського

  • Генрик Сенкевич. Quo vadis. Перевод с польского: Олег Бурячкивський. - Львов: Светильник, 2007, 2010 564 с. ISBN 978-966-395-088-4

3) Перевод Виктора Бойко

  • Генрик Сенкевич. Quo vadis. Перевод с польского: Виктор Бойко. Харьков: Фолио, 2008. 412 с. (Библиотека мировой литературы / Институт литературы имени Т. Г. Шевченко НАН Украины). ISBN 978-966-03-4296-5 (Перепечатка 2017)

Источники и литература [ ред. | ред. код ]

ISBN?

Реклама



Новости