Топ новостей


РЕКЛАМА



Календарь

Прецікаві історії слів і виразів

Саркастичне вираз у тебе вже пісок сиплеться ми давно застосовуємо і чуємо в своєму звичайному житті, прекрасно розуміючи, що мова йде про старість

Саркастичне вираз "у тебе вже пісок сиплеться" ми давно застосовуємо і чуємо в своєму звичайному житті, прекрасно розуміючи, що мова йде про старість. І фраза ця настільки стала звичною, що задуматися, звідки вона взялася, навіть не приходить в голову або приходить, але дуже не відразу і якось, може бути, навіть раптово. А адже кожне таке щільно увійшло в побут вираз має свою, часом дуже цікаву, передісторію ...

Найбільш динамічно-що розвиваються сферами життя в усьому світі завжди вважалися дві необхідні потреби людини: в харчуванні і в одязі. Саме в цих двох напрямках завжди можна було створити свій неповторний стиль. Коли ж такий стиль ставав популярним, і його хотіло дотримуватися все більшу кількість людей, це була вже Мода. На жаль, мода завжди мала обмежений часовий період, взаємодіючи з іншими напрямками культури і самобутності суспільства, але вона завжди залишала свій хитромудрий відбиток в історії людства, вже хоча б в подібних фразах.

Коріння саме цього виразу беруть свій початок в Європі, в 16 столітті. Це був час суворих реформ і панування іспанської інквізиції. Єретики і богохульники піддавалися жорстоким тортурам і смерті. "Лещата для яєчок" - навіть звучить дуже болісно, ​​а що зазнавали тодішні єретики при цих витончених тортурах, я боюся навіть уявити. Чоловічий статевий орган завжди мав велике значення, і таке з ним звернення в ті часи сконцентрувало на ньому підвищена увага суспільства.

І щоб заповнити його (органу) принижену гідність, в чоловічій моді, у Франції, розвивається і всіляко прикрашається такий аксесуар одягу, як "гульфик" (від голландського слова gulp - брючний кишеню або мішечок, куди вкладалося "чоловіче достоїнство"). Це було не просто нове віяння в моді, це був певний виклик самому Папі Римському, чия інквізиція посміла зазіхнути на саму вразливу частину тіла мужчіни.І чим далі, тим сильніше культивувався чоловічий орган, змушуючи прискорено битися серця придворних дам при погляді на цей чудовий мішечок для фалоса.

Гульфик шили з таких дорогих тканин, як оксамит і шовк, розшивали його золотими нитками і прикрашали перлами. Чоловіки того часу змагалися один з одним, залучаючи і переманюючи захоплені жіночу увагу. Старі ловеласи теж не хотіли втрачати цю прекрасну можливість, і щоб здаватися ще, так би мовити, "у мене ого-го" та "я ще дуже навіть, як можу", вони підкладали в свої гульфики додаткові мішечки з піском.

Але, наприклад, в танці або при іншому сильному русі, а можливо, вже і після якогось часу використання, такий мішечок міг легко порватися, залишаючи за своїм власником доріжку з розсипаного піску. Слідом такому бідоласі і звучала фраза: "з нього пісок вже сиплеться, а він все заспокоїться не може", що стала основоположною сьогоднішнього звичного виразу.

прогавити

прогавити

Це слово, так само як і вираз «Ей ти, капелюх!», Не має ніякого відношення до головних уборів, м'якотілої інтелігенції та іншим стандартним образам, які виникають в нашій з тобою голові. Слівце це прийшло в жаргонную мова прямо з їдишу та є сплюндровану формою німецького дієслова «schlafen» - «спати». А «капелюх», відповідно, «соня, роззява»: "Поки ви тут капелюхи, ваш чемодан драп".

Не в своїй тарілці

По-французьки "асьет" - це і тарілка, і настрій, і стан. Розповідають, що на початку XIX століття якийсь перекладач, роблячи переклад французької п'єски, фразу "приятель, ти не в дусі" перевів як "ти не в своїй тарілці".

Олександр Сергійович Грибоєдов, колишній завзятим театралом, зрозуміло, не міг пройти повз такого блискучого ляпу і вклав безграмотну фразу в уста Фамусова: "шановний, ти не в своїй тарілці. З дороги потрібен сон".

З легкої руки Олександра Сергійовича божевільна фраза набуло сенсу і надовго прижилася в російській мові.

Тіпун тобі на язик

Невеликий роговий горбик на кінчику язика у птахів, який допомагає їм скльовує їжу, називається типун. Розростання такого горбка може бути ознакою хвороби. Тверді прищики на мові людини названі типун за аналогією з цими пташиними горбками. За забобонним уявленням, типун зазвичай з'являється у брехливих людей. Звідси і недобре побажання "типун тобі на язик".

І доводь, що ти не верблюд ...

Ця фраза стала дуже популярною після виходу в світ чергової серії кабачка "Тринадцять стільців". Там була мініатюра, де пан Директор розмовляє з паном Гімалайським з приводу привезеного недавно в цирк верблюда.

У супровідних документах було написано: "Направляємо в ваш цирк двогорбої верблюда і гімалайського", тобто прізвище пана Гімалайського була написана з маленької літери. Боячись бюрократичних перевірок, пан Директор вимагає довідку від пана Гімалайського, про те, що той не є насправді верблюдом.

Це настільки яскраво висміює роль бюрократичної машини в нашій країні, що вираз дуже швидко пішло в народ і стало популярним. Тепер ми так говоримо, коли у нас вимагають докази очевидних речей.

І їжаку зрозуміло

Джерело вираження "І їжаку зрозуміло" - вірш Маяковського ( "Ясно навіть і їжаку - / Цей Петя був буржуй"). Широкому поширенню сприяло вживання цієї фрази в повісті Стругацьких "Країна багряних хмар", а ще вона стала розхожою в радянських інтернатах для обдарованих дітей. У них набирали підлітків, яким залишилося вчитися два роки (класи А, Б, В, Г, Д) або один рік (класи Е, Ж, І).

Учнів однорічного потоку так і називали - "їжаки". Коли вони приходили в інтернат, двухгодічніков вже випереджали їх по нестандартної програмі, тому на початку навчального року вираз "їжакові зрозуміло" було дуже актуально.

дурниця

Семінаристи, які вивчали латинську граматику, мали до неї серйозні рахунки. Взяти, наприклад, герундій - цей поважний член граматичного спільноти, якого в російській мові просто немає. Герундій - щось середнє між іменником і дієсловом, причому застосування цього форми в латині вимагає знання такої кількості правил і умов, що нерідко семінаристів прямо з занять несли в лазарет з мозкової гарячкою. Натомість семінаристи стали називати «нісенітницею» будь-яку нудну, тяжку і абсолютно невиразну нісенітницю.

Піти по-англійськи

Коли хтось іде, не прощаючись, ми вживаємо вираз "пішов по-англійськи". Хоча в оригіналі цю ідіому придумали самі англійці, а звучала вона як to take French leave ( "піти по-французьки"). З'явилася вона в період Семирічної війни в 18-м столітті в насмішку над французькими солдатами, самовільно залишали розташування частини. Тоді ж французи скопіювали цей вираз, але вже щодо англійців (взаємні звинувачення у англійців і французів були досить поширеним явищем), і в цьому вигляді воно закріпилося в російській мові.

неляканий ідіот

Більшість людей, які страждають вродженим ідіотизмом, володіють тією щасливою особливістю, що їх досить важко налякати (так само як і переконати користуватися ложкою і застібати штани). Аж надто стійко вони не бажають вбирати ззовні будь-яку інформацію. Вираз же пішло гуляти з легкої руки Ільфа і Петрова, які в своїх «записниках» збагатили світ афоризмом «Край неляканих ідіотів. Саме час відлякування ». При цьому письменники просто спародіювали назва дуже популярною тоді книги Пришвіна «В краю неляканих птахів».

Мавр зробив свою справу, мавр може йти

Мавр зробив свою справу, мавр може йти

Чомусь більшість людей (навіть ті, хто насправді читав Шекспіра) вважають, що ці слова належать Отелло, що задушила свою Дездемону. Насправді ж шекспірівський герой був ким завгодно, але тільки не циніком: він швидше б повісився сам, ніж ляпнув подібну нетактовність над трупом коханої. Фразу цю каже інший театральний мавр - герой п'єси Шиллера «Змова Фієско в Генуї». Той мавр допомагав змовникам домогтися влади, а після перемоги зрозумів, що вчорашнім соратникам плювати на нього з високої генуезької дзвіниці.

наставити роги

Походження цього виразу дуже давнє. За часів правління імператора Комніна Андроніка (стародавня Візантія) було в ужитку таке правило: тим чоловікам, з дружинами яких імператор мав любовний зв'язок, дозволялося полювати в звіринці імператора, де той тримав багато екзотичних звірів. І треба сказати, цей привілей тоді користувалася великим попитом. Так ось, ворота будинків, де жили такі сім'ї, прикрашали оленячими рогами - ознакою особливої ​​почесті.

зморожувати дурість

Цей вислів з'явилося завдяки панам гімназистам. Справа в тому, що слово "морос" в перекладі з грецького як раз і означає "дурість". Викладачі так і говорили недбайливим учням, коли вони від незнання уроку починали говорити нісенітниці: "Ви морос несете". Потім слова були переставлені - і вийшло, що від незнання гімназисти "дурість морозили".

Метати бісер перед свинями

Процес метання дрібної скляній дурниці перед свинею - затія дійсно ідеальна в своїй безглуздості. Але в оригінальному тексті Біблії, звідки і видряпана ця фраза, ні про яке бісер мови не йде. Там-то кажуть про людей, які кидають в годівницю свиням дорогоцінний перли. Просто колись слова «перл», «бісер» і «перли» означали саме перли, різні його сорти. Це потім вже промисловість нагострила штампувати копійчані скляні кульки і обізвала їх красивим словом «бісер».

дати добро

У дореволюційній абетці літера Д називалася "добро". Прапор, що відповідає цій букві, в зведенні сигналів військового-морського флоту має значення "так, згоден, дозволяю". Саме це стало причиною виникнення вираження "дати добро". Похідне від цього вираз "Митниця дає добро" вперше з'явилося в фільмі "Біле сонце пустелі".

Товкти воду в ступі

Цей вислів позначає заняття марною справою, має дуже давнє походження - його вживали ще античні автори, наприклад, Лукіан. А в середньовічних монастирях воно мало буквальний характер: провинилися ченців змушували товкти воду в якості покарання.

Пролетіти, як фанера над Парижем

Пролетіти, як фанера над Парижем

Не буде перебільшенням сказати, що вираз "Пролетіти, як фанера над Парижем" чув кожен. Зміст даного фразеологізму можна передати як втрачену можливість зробити або отримати що-небудь, виявитися не при справах, потерпіти невдачу. Але ось звідки пішла ця приказка?

У 1908 році відомий французький авіатор Огюст Фаньер, здійснюючи показовий політ над Парижем, врізався в Ейфелеву вежу і загинув. Після чого відомий меншовик Мартов писав у "Іскрі", що "царський режим летить до своєї загибелі так само швидко, як пан Фаньер над Парижем".

Російська людина сприйняв цю сентенцію трохи інакше, змінивши прізвище іноземного авіатора на фанеру. Звідси пішов вислів "пролетіти, як фанера над Парижем".

Зараз вилетить пташка!

Раніше фотографи для того, щоб всі діти на груповий фотографії дивилися в об'єктив, говорили: «Подивіться сюди! Зараз вилетить пташка! ». Ця пташка була цілком реальною на початку ери масової фотографії - правда, не живий, а латунної. В ті часи камери були далекі від досконалості, і для отримання хорошого знімка люди повинні були завмерти в одній позі на кілька секунд. Щоб привернути увагу непосидючих дітей, асистент фотографа в потрібний момент піднімав блискучу «пташку», яка до того вже вміла видавати трелі.

В точності

Тютелька - це зменшувальне від діалектного тютя ( "удар, попадання"): назва точного попадання сокирою в один і той же місце при столярній роботі. Цей вислів характеризує яку виключну точність вчинення дії, або велику схожість, тотожність між предметами або явищами.

З родзинкою

Образ родзинки - якоїсь маленької пікантною деталі, яка надає відчуття гостроти і незвичайності, - подарував нам особисто Лев Толстой. Саме він ввів вперше в оборот вираз «жінка з родзинкою». У його драмі «Живий труп» один герой каже іншому: «Моя дружина ідеальна жінка була ... Але що тобі сказати? Не було родзинки, - знаєш, в квасі родзинка? - не було гри в нашому житті ».

Останнє китайське попередження

Якщо ти народився раніше 1960, то ти і сам прекрасно пам'ятаєш походження цього виразу, тому що не забувається таке ніколи. А от наступні покоління вже були позбавлені щастя спостерігати за протистоянням США і Китаю на рубежі 50-60-х років XX століття. Коли в 1958 році Китай, обурений тим, що авіація і флот США підтримують Тайвань, опублікував свою гнівну ноту, названу «Останнє попередження», світ здригнувся від жаху і затамував подих в очікуванні третьої світової.

Коли через сім років Китай видавав вже чотирьохсоту ноту під тією ж самою назвою, світ вив від захвату. Так як, крім папірців з грізними словами, Китаю не було чого протиставити Штатам, Тайвань все ж зберіг незалежність, яку Пекін не визнає досі.

З під землі дістати

У далекі часи на Русі треба було панові оброк платити. А селянинові хотілося хоч трохи припасти на життя. Тому вони заривали сякі-такі наявні гроші в землю, тобто робили тайник. Про місце цієї схованки знав тільки той, хто ховав. Але і пан знав, що селяни ховають гроші. І коли на вимогу заплатити оброк селянин говорив "Нема грошей", господар завжди відповідав "З-під землі дістань", маючи на увазі заначку. Це було зрозуміло і панові і селянину.

Спати без задніх ніг

Цей вислів виникло давно. Селяни, часто спостерігаючи за тваринами, помічали, що коли тварин будиш, вони, прокидаючись, намагаються встати на ноги і завжди на передні. Задні ноги спочатку їх не слухаються. Тобто кінь піднімається спочатку на передні ноги, а потім на задні. Виходить таке враження, що коли передні ноги вже в роботі, задні ще сон доглядають. Так що, цей вислів зараз ми використовуємо, говорячи про міцно сплячому людині.

Як пити дати

Було б не дуже зрозуміло, яким чином процес подавання пиття пов'язаний з поняттями «напевно» і «гарантовано», якби не збереглися списки кримінального жаргону XVIII-XIX століть, в яких вираз «пити дати» значиться синонімом слова «отруїти». Бо отруєння - це дійсно один з найбільш надійних і безпечних для вбивці способів позбутися заважає людини.

Ні на йоту

Йота - це буква грецького алфавіту, що позначає звук [і]. Зображувалася вона у вигляді крихітної риски, і часто-густо ледачі переписувачі просто викидали її з тексту, так як і без йот завжди можна було зрозуміти, про що йде мова. Ми ж не ставимо крапки над «і», правда? Автором фрази є Ісус Христос, який обіцяв іудеям, що Закон не зміниться «ні на йоту», тобто будуть виключені навіть самі незначні зміни.

Все на мазі

Цей вислів пішов від перевізників. Вони зобов'язані були стежити, щоб вози були вчасно змащені мастилом, щоб не скрипіли, і щоб в дорозі нічого не зносилися і не зламалося. І коли купець питав перевізників, чи все готово для подальшого шляху, вони відповідали «все на мазі», тобто вози готові до дороги.

Чи не з боязкого десятка

Цей вислів пішов із середовища військових в Стародавній Русі. Справа в тому, то «десяток» - це назва військової одиниці, найдрібнішого військового підрозділу, очолюваного десятником. Десять таких «десяток» називалися сотнею і очолювалися сотником. І кожен окремий десяток воїнів мав свою репутацію. І якщо воїн в бою виявляв хоробрість, говорили, що він не з боязкого десятка. Потім цей вислів поширюється з військової мови в повсякденну.

Справа пахне гасом

Справа пахне гасом

Так, ми теж спершу думали, що ці слова - звичайна фраза з лексикону пожежного, який, оглядаючи обгорілі руїни, висуває версію навмисного підпалу. Так ось: нічого подібного! У афоризму є абсолютно конкретний автор - знаменитий журналіст Михайло Кольцов, який опублікував в 1924 році в «Правді» фейлетон «Все в порядку». У фейлетоні Бічуются звичаї американських нафтових магнатів, туди-сюди роздають «пахнуть гасом» хабара.

Старий хрін

Пам'ятайте, скільки разів ми чули цей вислів. Зараз це звучить іронічно і звернено, звичайно, до людей похилого віку. Ніколи не замислювалися, чому?

Тут справа все, дійсно, в хроні. Так-так, в тому овочі, який ми до сих пір вирощуємо на своїх городах. Молодий хрін зазвичай гладкий, білий, але немає в ньому тієї фортеці і сильним, як в старому, двох або трирічному. Спробуйте натерти старий хрін. Сльози будуть лити струмком довго і рясно. Так що, говорячи чоловікові "старий ти хрін", ми не ображаємо його, а лише підкреслюємо силу і досвід, нажиті роками.

Шиворіт-навиворіт

Історія цього виразу пов'язана з указом Івана Грозного мітити винних особливим способом. Провинилися бояр одягали в сорочку навиворіт і садили на коня задом наперед і так возили по місту, "щоб всі могли споглядати пройдисвіта, і щоб іншим неповадно було".

затрапезний вид

Цей вислів сягає корінням у часи царя Петра Першого. В ті часи був такий фабрикант Затрапезніков. На його мануфактурі випускали дуже грубе і низькоякісне сукно. Цю тканину купували тільки бідні люди, які не могли купити собі щось краще. І вигляд у таких будинків був відповідний. З тих пір, якщо людина одягнений неохайно, про нього і говорять, що у нього затрапезний вид.


http://www.softmixer.com/2014/03/blog-post_14.html

Але ось звідки пішла ця приказка?
Але що тобі сказати?
Не було родзинки, - знаєш, в квасі родзинка?
Ми ж не ставимо крапки над «і», правда?
Ніколи не замислювалися, чому?

Реклама



Новости