вирази
фразеологізми, мовні звороти, крилаті слова
... І лупить
Від плечей до п'ят, як Сидорову козу,
Невтомно, поки не набридне
А. Н. Островський - Комік XVII століття
- Заняття чому так називаються? - пояснив Грифон. - Тому що на заняттях ми у нашого вчителя розум займаємо ... А як все займемо і нічого йому не залишимо, тут же і закінчимо. У таких випадках кажуть: "Йому розуму не позичати ''. Зрозуміла?
Це було настільки ново для Аліси, що вона мимоволі задумалася.
Льюїс Керролл - Аліса в Країні Чудес
Антон встав.
- Між іншим, що таке "банний лист"? - запитав він.
Вадим теж встав.
- Це, Тошка, питання темний. Є така архаїчна ідіома: "тремтіти як банний лист". Банний лист - це така жаровня, - він став показувати руками. - Її встановлювали в подах курних бань, і коли піддавали пару, тобто обдавали жаровню водою, розпечений лист починав вібрувати.
АБС - Спроба до втечі
ТРАДИЦІЙНІ ВИРАЗУ
Повернемось до наших баранів
З французького: Revenons (retournons) a nos moutons.
З французького середньовічного (кінець XV ст.) Фарсу «П'єр патли» (уявлення, що розігрується, в народних театрах, на ярмарках і т, д.) Про адвоката Патлене. Одного разу якийсь багатий суконщик притягнув до суду пастуха, який вкрав у нього трьох баранів. Коли ж почалося слухання справи, то суконщик раптом виявив, що в залі знаходиться і другий його кривдник, який заборгував йому чималі гроші за шість ліктів сукна. Це був адвокат патли, який захищав інтереси пастуха. Сукнороб забуває про баранів і насідає на адвоката, вимагаючи повернення грошей. Суддя змушений неодноразово переривати сукнороба, Вимагаючи повернутися до змісту цієї судового розгляду, до крадіжки баранів. Звідси і відома фраза.
Жартівливе запрошення повернутися до предмету, суть розмови.
Бог завжди на стороні великих батальйонів
Помилково приписується Наполеону. Слова французького маршала XVII п. Жака д'Естамп справи Ферте, але своєю популярністю вираз зобов'язана королю Фрідріху II Великому (1712-1786), який часто повторював ці слова. За традицією все сказане королем ретельно фіксувалося придворними істориками, і тому ці слова стали згодом широко відомими.
Алегорично: зазвичай перемагає найсильніший, у кого чисельну перевагу - у того більше шансів на перемогу.
Найдавніша в світі професія
З розповіді «У міській стіні» (збірник «Чорне і біле», 1888) англійського письменника Джозефа Редьярда Кіплінга (1865-1936): «Лалуна - представниця найдавнішої професії. Її прабабусею була Ліліт, яка жила, як усім відомо, задовго до Єви М. Клячкин-Кондратьєвої).
Під найдавнішої в світі професією мається на увазі проституція.
Річ у собі
З німецького: Das Ding in sich.
Буквальний переклад відомого поняття з праці «Критика чистого розуму» (+1781) німецького філософа Еммануїла Канта (1724-1804). Філософ має на увазі надприродні і недоступні для людського досвіду (дослідження) явища і сутності - Бог, деякі моральні категорії і т. Д.
Алегорично: 1. Щось таємне, незбагненне, загадкове. 2. Якась «річ» (наприклад, механізм, апарат), про яку непрофесіоналові важко сказати щось певне (іронії.). 3. Про сховищі, замкнутому людині (шутл.).
Жовта преса
З англійської: Yellow press.
Вираз народилося в США. У 1895 р в нью-йоркській газеті «The World» з'явилася серія забавних малюнків, серед персонажів яких був і якийсь хлопчик, який коментував те, що відбувається. Ця дитина мав відмітна ознака - він був одягнений в сорочку жовтого кольору. Тому його і прозвали «жовтим малюком». Незабаром вся серія малюнків отримала неофіційну назву «Жовтий хлопчик».
Вона стала настільки популярною, що і інша газета - «New-York Journal» почала публікацію аналогічної серії. Між цими двома газетами розгорілася суперечка через авторських прав на «жовтого малюка». Навесні 1896 р редактор «New-York Press» Ервін Уордмен, коментуючи в своїй передовиці всю цю тяганину, презирливо назвав обидві конкурую-щие між собою газети «жовтою пресою».
До вкорінення цього виразу в європейських мовах використовувався його аналог - «револьверна преса» (з німецької «Revolverpresse»), який народився в Німеччині 1870-х рр. і зазвичай застосовувався по відношенню до газетам, які існували за рахунок скандальних викриттів, шантажу і т. п. Це словосполучення було широко вживаним і в російській мові аж до 30-х рр. XX ст., Поки його остаточно не витіснило інше, більш популярне - «жовта преса».
Алегорично про пресу, призначеної для невибагливого, масового читача. Її звичайні теми - життя «зірок», скандали, приватне життя політиків, дешеві, часто недостовірні сенсації і т. П. (Знехтує !, іронії.).
СУЧАСНІ ВИРАЗУ
Вивчайте албанську
Так кажуть людини недалекого, не надто компетентному, але при цьому, самовпевнено полагающему, що він добре розбирається в обговорюваному питанні.
Вираз отримало масове поширення в Живому Журналі, коли американський користувач scottishtiger (американець з Такоми), побачивши текст російською мовою, обурився, чому на американському сайті livejournal.com хтось пише на «незрозумілою йому мовою, і, взагалі, що це за мова". Користувач maxxximus назвав «невідомий» мову албанським. На наступний день на питання «А чому Ви думаєте, що коментарі були написані для Вас?» Scottishtiger відповів:
Чому? Це Живий Журнал. Американський сайт, а не албанський. І я ж знаю, що Ви говорите на двох мовах. Плюс, бути американцем означає, що інший світ повинен підлаштовуватися під мене. Але це лише моя точка зору.
У відповідь в російськомовній частині ЖЖ був організований флешмоб Уроки Албанської, який ставив собі за мету допомогти американцеві вивчити російську мову. За пару днів LJ-автор scottishtiger отримав кілька тисяч коментарів з «уроками албанської» і просто флудом. Користувачеві пропонувалося вибачитися і написати в своєму журналі пост (російською мовою) про те, що він вже вивчив албанську мову, що LJ-автор scottishtiger, врешті-решт, і зробив. Можливо, тільки тому, що, крім журналу і поштової скриньки, отримував величезну кількість SMS-повідомлень і дзвінків на свій мобільний телефон.
За матеріалами з Вікіпедії
Чорний ящик
Стійке словосполучення чорний ящик вперше з'явилося в якості терміна в теоретичній кібернетиці, згодом воно стало широко застосовуватися і в інших областях знань, наприклад, в психології, економіці, інших суспільних науках. У загальному випадку під чорним ящиком мається на увазі як система, зовнішньому спостерігачеві якої доступні лише вхідні величини і невідомі її внутрішній устрій і що протікають в ній процеси; висновки про поведінку чорного ящика робляться зі спостережень за реакціями вихідних величин на зміну вхідних. Етимологія цього виразу (в його початковому значенні) цілком зрозуміла, чорний - значить непрозорий, тобто ми не маємо можливості бачити, що там всередині.
У наш час у вираження чорний ящик з'явилося ще одне значення, невмотивоване, що вживається, зазвичай, в засобах масової інформації, де під чорними ящиками на увазі засоби об'єктивного контролю на літаках, т. Е. Бортові самописці режимів польоту і аварійні магнітофони. Походження нового значення неясно, мабуть, спочатку, воно мало випадковий характер, з'явившись в який-небудь публіцистичної статті в якості авторської метафори, потім, поступово, придбав широке поширення.
І ці люди забороняють нам колупатися в носі!
Іронічно, про керівників, політиків, які мають владними повноваженнями або впливом, які пред'являють до підлеглих або залежним від них людам завищені або необгрунтовані вимоги, але самі, при цьому, не володіють високими моральними принципами і не вважають за можливе, встановлювати для себе якісь рамки . Вираз запозичене (з заміною мн е на нам) з анекдоту «про Вовочку», популярного в 70-х роках минулого століття.
СПОТВОРЕННЯ ГЛУЗДУ
горючі рідини
Словосполучення парадоксальне, адже визначення горючі, передбачає, що такі рідини можуть горіти, тим часом як, відомо, що рідини не горять в принципі, для того, щоб речовина, що представляє собою рідину загорілося, потрібно, щоб спочатку воно випарувалося, тобто, з рідини перетворилося в газ. Це словосполучення є відображенням мнимого феномена: коли ми спостерігаємо за горінням бензину або спирту, нам здається, що язики полум'я йдуть безпосередньо з поверхні рідини, хоча якщо придивитися, видно, що це не зовсім так. Вираз настільки прищепилося в промові, що перейшло навіть у професійну мову, в темінологію з пожежної безпеки.
агатові очі
Поетам полюбилося вираз агатові очі, однак, агат, як ми знаємо, полосчатая різновид халцедону, але ж не можуть очі бути смугастими, ця метафора має на увазі, що очі чорні. Невідомо, хто першим вжив це порівняння, але помилка сталася, скоріш за все через плутанину агату з гагатом, виробним каменем чорного кольору. До речі, і вираз чорні очі не зовсім вірно, райдужка очі не може бути абсолютно чорної, тільки темно-карою.
АГАТ
ГАГАТ
Віртуальна реальність
Так, в комп'ютерному світі, прийнято називати імітацію реального світу за допомогою технічних засобів, куди входять апаратно-програмні комплекси, сенсорні і індикаторні пристрої, різні виконавчі механізми і т. Д. Слово віртуальний, в різних галузях знань має різний зміст, так само, як і слово реальний, проте, в комп'ютерному справі, у цих двох прикметників склалися взаємодоповнюючі значення, тобто, об'єкт може бути або реальним, або віртуальним, що моделюється за допомогою програмних засобів. Так, наприклад, віртуальний компакт-диск - зовсім не те ж саме, що реальний, віртуальна пам'ять комп'ютера - не те ж саме, що реальна (ОЗУ). З цієї точки зору вираження віртуальна реальність звучить так само дивно, як, припустимо, прісна сіль або фальшивий оригінал. Думаю, цей концепт краще було б назвати якось інакше, наприклад, віртуальний світ або віртуальне середовище проживання, однак, завдяки Інтернету і ЗМІ, вираз віртуальна реальність поширилося по всьому світу, і тут важко щось змінити.
КРИВІ ПЕРЕКЛАДИ
Виняток підтверджує правило
Ідіома з'явилася в результаті неправильного перекладу латинського виразу exceptio probat regulam. Звичайно ж, виключення перевіряє правило, а не підтверджує його, так як основне значення латинського дієслова probare перевіряти, випробовувати (звідси рус. Запозичують. Пробувати).
Контрольний пакет акцій
Цей економічний термін спочатку виник в англійській мові, ймовірно, економіст, який ввів його в російськомовну термінологію, погано знав англійську мову і переклав control packet як контрольний пакет, не знаючи, що англійське control означає не контроль, а управління (рус. Контроль відбувається з французького), т. е. правильно було б перевести, як керуючий пакет
Гуманітарна допомога
Допомога гуманітаріям? Ні в якому разі! У міжнародному праві - «вид безоплатної допомоги (сприяння); засоби для життя, безкоштовно розповсюджуються серед населення районів, охоплених гуманітарною катастрофою або стоять на її межі ». Вираз гуманітарна допомога виникло, очевидно, в результаті "чиновницького перекладу" англійської humanitarian aid. Справа в тому, що англійське прикметник humanitarian має два значення - гуманний і гуманітарний, з двох можливих варіантів перекладу вибрали, зрозуміло, невірний за змістом.
Силіконова долина
У Сполучених штатах є містечко під назвою Кремнієва долина - технопарк, де розташовані всесвітньо відомі підприємства електронної промисловості. Кремнієвої долина названа тому, що метал-напівпровідник кремній є основою сучасної електроніки, пластинки кремнію, відповідним чином оброблені, є начинкою інтегральних мікросхем, більшості транзисторів і інших електронних приладів. Ця назва в усьому світі стало символом сучасної електроніки. З легкої руки російських журналістів, які переплутали англійські слова silicon (кремній) і silicon e (силікон), в нашій країні долину стали називати силіконової; важко сказати, чи замислювалися вони, про те, якого роду продукція повинна б проводитися в технопарку з такою назвою (силікон - sic!), мабуть, щось інтимне.
Кремнієва долина. США, Каліфорнія
Інтернет ресурси

Між іншим, що таке "банний лист"?
На наступний день на питання «А чому Ви думаєте, що коментарі були написані для Вас?