Топ новостей


РЕКЛАМА



Календарь

Кишеньковий словник іншомовних слів ... видаваний Н. Кириловим (fb2)

  1. Віссаріон Григорович Белінський Кишеньковий словник іншомовних слів ... видаваний Н. Кириловим
  2. Примітки
  3. Коментарі
  4. 2
  5. 3
  6. Зміст
  7. Вхід в систему

загрузка ... Перескочити до меню

- Кишеньковий словник іншомовних слів ... видаваний Н. Кириловим 143 Кб, 4 с. (Скачати fb2) - Віссаріон Григорович Белінський

Налаштування тексту:


Віссаріон Григорович Белінський Кишеньковий словник іншомовних слів ... видаваний Н. Кириловим

Кишенькові СЛОВАРЬ ІНОЗЕМНИХ СЛІВ, які увійшли до складу російської мови, що видається Н. Кириловим. Санкт-Петербург. МДСССХLV. В тип. Губернського правління. Випуск перший. У 16-ю д. Л., 176 стор.

У російську мову в разі потреби увійшло безліч іноземних слів, тому що в російську життя увійшло безліч іноземних понять та ідей. Подібне явище не нове. Хоча з новітніх європейських мов німецький - мова корінна і самостійний, проте в нього проникло безліч грецьких, латинських, французьких та італійських слів. Винаходити свої терміни для вираження чужих понять дуже важко, і взагалі ця праця рідко вдається. Тому з новим поняттям, яке один бере в іншого, він бере і саме слово, що виражає це поняття. У цій дії видно справедливість: як би в нагороду за поняття, народжене народом, переходить до інших народів і слово, що виражає це поняття. В цьому відношенні все освічені народи - боржники і васали древніх греків і римлян, - і проти моральної залежності цього роду, настільки законною і справедливою, можуть озброюватися тільки уми слабкі і дрібні, що захоплюються помилковим патріотизмом. Що за справу, яке і чиє слово, аби воно вірно передавало укладену в ньому поняття! З двох схожих слів, іноземної та рідної, краще є те, що вірніше виражає поняття. Мови голландський і англійський завжди були, є і будуть найбагатшими для вираження понять, що відносяться до мореплавання і флоту взагалі, так само як італійський - для термінів по частині мистецтв, особливо музики і живопису; французький - як мову суспільства; німецький - як мову вчений і, особливо, філософський. Всі народи змінюються словами і займають їх один в одного. У Західній Європі, за її географічному положенню, немає предмета, який дав би поняття про степи, отже, немає і слова степ, і тому у французьку мову увійшло російське слово steppe. Добре, коли іноземне поняття само собою перекладається російською словом, і це слово, так би мовити, само собою приймається: тоді безглуздо було б вводити іноземне слово. Але творець і володар мови - народ, суспільство: що прийнято ними, то безумовно добре; грамотії повинні безумовно підкорятися їх рішенням; суспільство не прийме, наприклад, побудки замість інстинкту і сверкальцев замість алмазів і діамантів [1] . Що таке алмаз або діамант, - це знає кожен скляр, майже всякий мужик; але що таке сверкальци, - цього не знає ні одні російська людина ... Немає нічого смішніше і безглуздіше книжних слів, які полюбилися педантам. Пуристи бояться непотрібного повені іноземних слів: побоювання більше ніж безпідставне! Непотрібне слово ніколи не втримається в мові, скільки не намагайтеся ввести його в вживання. Книжники старої, допетрівською Росії вживали слово аєр; але воно і залишилося в книгах, тому що в устах народу російське слово повітря було нічим не гірше якогось аера. Галломани підписується: повітря ондіруется [2] , Імажііація, і ці безглуздості не втрималися. Страж чистоти мови - не академія, що не граматика, що не грамотії, а дух народу ...

Так як, по новости російського освіти, новий російську мову ще не встановився і, ймовірно, довго не встановиться, то природно, що в нього раптом вторглося безліч іноземних слів. Ця обставина робило необхідним словник таких слів. Нарешті такий словник є. Ми тим більше раді йому, що він складений розумно, з знанням справи, словом, стільки задовільний, скільки від першого досвіду і чекати не можна. Є, звичайно, недоліки, так, наприклад, неповнота; немає слів: граматика, грамота, - але, незважаючи на те, цей словник, як перший досвід [3] , Все-таки чудовий. Коли він вийде цілком, ми ще скажемо про нього кілька слів; а поки радимо запасатися їм всім і кожному.

Примітки

Кишеньковий словник іншомовних слів ... видаваний Н. Кириловим (с. 564-565). Вперше - «Вітчизняні записки», 1845 т. XL, № 5, від. VI «Бібліографічна хроніка», с. 28-29 (ц. Р. 30 квітня; вип. В світло 2 травня). Без підпису. Увійшло в КССБ, ч. X, с. 80-82.


Видання «Кишенькового словника іноземних слів, що увійшли до складу російської мови», розпочате гуртком петрашевців, мало на меті поширення передових ідей в Росії. Його видавець - Н. С. Кирилов, артилерійський штабс-капітан, служив в Павлівському кадетському корпусі. Словник вийшов з присвятою головному начальнику військово-навчальних закладів великому князю Михайлу Павловичу, що мало захистити видання від переслідувань цензури. Основним упорядником і редактором першого випуску словника був В. Н. Майков. Цей випуск (від А до Маріоттова трубка) благополучно пройшов цензуру і швидко розійшовся. Другий випуск (від Маріоттова трубка до Орден Мальтійський) був підготовлений в основному М. В. Буташевичем-Петрашевський, редактором і автором ряду найважливіших в теоретичному відношенні статей. Терміни вибиралися і групувалися в словнику таким чином, щоб в сукупності їх читач міг отримати досить чітке уявлення про ряд матеріалістичних і соціалістичних ідей. Що вийшов в 1846 р другий випуск був конфіскований, в подальшому майже весь його тираж був знищений, а видання зупинено. В ході суду над петрашевцами видання словника склало один з пунктів обвинувального висновку.

Бєлінський, хоча в журнальній рецензії і міг вказати тільки на довідкове значення видання, безсумнівно добре розумів його справжнє призначення. Цим і пояснюється висока оцінка, дана словником в рецензії. У статті «Російська література в 1845 році», перераховуючи найбільш важливі «спеціальні твори» року, Бєлінський згадав серед них і словник (див. Наст. Изд., Т. 8).

Характерно, що в «Бібліотеці для читання» (1845, т. LXX, від. VI, с. 13) була дана негативна оцінка видання як словника іноземних слів. У рецензії «Современника» (1845, т. XXXVIII, с. 258-259) містилися також закиди в неправильному тлумаченні термінів.

Коментарі

1

Слово побудка замість інстинкт вживав В. І. Даль (в оповіданні «Уральський козак»); см. пізніше в його тлумачному словнику з віднесенням слова до східних говірок російської мови.

( назад )

2

Ондіроваться - пор. фр. onduler - хвилюватися, струмувати.

( назад )

3

Як словник іншомовних слів, в Росії словник Кирилова не був першим. Значним виданням цього роду був «Новий словотолкователь, розташований за алфавітом» Н. Яновського (ч. I-III, СПб., 1803-1800). У 1837 р була видана І. Ре..ф..цем (І. Репофанцем) «Кишенькова книжка для любителів читання російських книг, газет і журналів, або короткий тлумачення зустрічаються в них слів ...»

( назад )

Зміст

  • Примітки

  • Вхід в систему


    загрузка

  • Реклама



    Новости