Топ новостей


РЕКЛАМА



Календарь

Перекладач в погонах - особлива відповідальність

  1. Президент Росії Володимир Путін зустрівся з найкращими випускниками вищих військових навчальних закладів....

Переглядів: 767

Президент Росії Володимир Путін зустрівся з найкращими випускниками вищих військових навчальних закладів.

Переглядів: 767   Президент Росії Володимир Путін зустрівся з найкращими випускниками вищих військових навчальних закладів

Ірина БОРОВКОВА під час навчання у Військовому університеті.

Ця традиція була закладена в 1935 році проведенням першого прийому в частину випускників військових академій. Серед відмінників навчання вже нового століття випускниця факультету іноземних мов Військового університету за спеціальністю «Переклад і перекладознавство» Ірина Боровкова. До речі, коли Ірина вчилася в пансіоні вихованок Міноборони Росії, то після закінчення 8-го класу в числі відмінниць вже була на почесному прийомі - у міністра оборони Сергія Шойгу.

Якщо сказати про професії Ірини більш зрозуміло, то вона - лінгвіст-перекладач. Блискучою захисту дипломної роботи за фахом, в якій надзвичайно важко сказати нове слово, передував постійний і копіткий труд. І головне, що він був для неї в радість. Вона із задоволенням займалася англійською мовою з п'яти років. Так вийшло, що все в родині Боровкова - люди військові. Мама, тато, бабуся, дідусь мають безпосереднє відношення до Міноборони. І з дитинства Ірина звикла до тієї дисципліни, яка допомагає вибудовувати життя, цінуючи кожну хвилину часу. Поняття «ратну служіння Батьківщині» вона осягала, як то кажуть, зсередини, що дало усвідомлене розуміння стати в ряди його захисників. І після закінчення зі срібною медаллю Московського кадетського корпусу «Хостел вихованок Міністерства оборони Російської Федерації» Ірина вирішила продовжити свою освіту в Військовому університеті.
Людина цілеспрямована, вона вибрала спеціальність, найбільш відповідну її творчій натурі. І постаралася максимально вдосконалювати в ній свої здібності. Тема її дипломної роботи - «Використання короткої записи в послідовному перекладі військово-політичного тексту (на матеріалі англійської та російської мов)». А відповідне вибудувати отриманий матеріал їй допомогла науковий керівник - доктор філологічних наук, доцент, професор однієї з кафедр Військового університету Світлана Курбакова. Актуальність дипломної роботи Ірини в тому, що від якості і ємності записів перекладача залежить точність і повнота перекладу, і Ірина направила роботу саме на цю область. З урахуванням того, що практично жодне важливе міжнародне захід не проходить без участі перекладача, послідовний переклад - усне відтворення слів говорить за допомогою іншої мови - вимагає не просто хорошої пам'яті. Може трапитися так, що треба з максимальною точністю донести конкретний текст. У військовій міжнародній сфері це особливо важливо. І Ірина в своєму дипломі вирішила узагальнити свій накопичений досвід короткої записи в такому послідовному перекладі, вивчила відповідну літературу і розробила власні символи і позначення, що відображають сучасні військово-політичні реалії. Важливо, що вони можуть істотно допомогти і в роботі її колег. Це якщо коротко.

Ірина Боровкова обрала спеціальність, найбільш відповідну її творчій натурі

- Ірина, наскільки мені відомо, в пансіоні вихованок, який ти закінчила, вивчають не менше двох мов ...
- Другий мій мова - французька. Читаю, розумію, але досконало говорити не можу. Спочатку ставила іншу задачу - зробити англійську мову практично рідним. Мені цікава наукова діяльність в галузі лінгвістики. Звичайно ж, хотілося б продовжувати освіту в цій сфері і далі.
- У науці завжди є наставники і авторитети. Кого б ти могла назвати?
- Слова подяки за настанови, науку і допомогу можу сказати всім своїм викладачам. І в пансіоні, і в Військовому університеті. Серед саме авторитетів з величезною повагою ставлюся до генерал-майору Олені Георгіївні Князєвої, заступнику начальника Військового університету Міноборони Росії з навчальної та наукової роботи. Доктор філологічних наук, професор, вона для мене зразок багато в чому. Наш Військовий університет дає хорошу практичну підготовку, можливість стати кращим у своїй професії. Це допомогло мені недавно стати переможцем в особистому заліку на Міжнародній олімпіаді з англійської мови серед команд з країн СНД, яка проходила в Вірменії.
- У 2018 році 33 військових ВНЗ випустили понад 12,5 тис. Слухачів і курсантів. Отримали лейтенантські погони і більше 200 випускників-дівчат. Ви в їх числі. Професія у вас, скажімо так, мирна. Але якщо доведеться змінити каблучки і красиві костюми і платтячка на берци і військову форму, як ти отреагіруешь?
- Де і як батьківщина накаже - там і буду служити. Труднощів не боюся зовсім точно. Хто попереджений, а військове життя знаю з дитинства, той, як то кажуть, озброєний. Розумію, що військовий перекладач - професія особлива.
- Розумію. І знаю, що таке стройовий крок, лейтенант Боровкова добре знає. Бачу, що є медалі за участь в параді Перемоги і Військово-морському параді ...
- У нас була хороша спортивна підготовка, серйозні заняття зі стрільби, ми здаємо іспити з вогневої підготовки. І як надягати і носити бронежилет, відмінно знаю. Військовий перекладач повинен вміти все. Ми не тільки посередники в переговорах сторін, ми - офіцери Російської армії. А військову освіту - найкраще. Так було, так є і так буде завжди.
- А який улюблений вид спорту? Насправді, чи вистачає часу на особисті справи, на якісь захоплення?
- У пансіоні успішно грала в волейбольної команді. В університеті часу на серйозний спорт вже не стало. Люблю музику. Свого часу закінчила музичну школу по класу «синтезатор». Але в пансіоні рік вчилася грати на кларнеті. Але клавішні люблю більше. Але музика - не зовсім моє в професійному плані.
- Напевно, при такому відповідальному підході до всього жити складно ...
- Зате цікаво. Якщо за щось берешся, треба виконувати все по вищій планці.
... Насправді Ірина і правда встигає все. І вона зовсім
НЕ замучений безперервної навчанням «ботан» і не «синя панчоха». Два роки тому дівчина стала
дружиною тоді ще майбутнього офіцера, з яким познайомилася на одній з наукових олімпіад. Це була, що називається, любов з першого погляду. І є впевненість, що на все життя. І коли мова зайшла про особисте, Ірина з серйозного курсанта перетворилася в усміхнену, душевно теплу дівчину, яка розповіла, що із задоволенням готує вдома. Найчастіше - лазанью з м'ясом, як вважає за краще чоловік.

Ірина ПАВЛЮТКІНА, «Червона зірка»

Кого б ти могла назвати?
Але якщо доведеться змінити каблучки і красиві костюми і платтячка на берци і військову форму, як ти отреагіруешь?
А який улюблений вид спорту?
Насправді, чи вистачає часу на особисті справи, на якісь захоплення?

Реклама



Новости