06 лютого 2014 року, 13:53
Подорожуючи по просторах інтернету, я натрапив на одну цікаву замітку: «Буквальний переклад молитви Отче наш арамейською». Мене зацікавило сама назва і я, відкривши посилання, став шукати дану молитву. На моє здивування я знайшов те, що не шукав, то, що, на мій погляд, виходило за рамки істини.
Переклад молитви Отче наш з арамейської мови на російську звучала наступним чином:
«О, що дихає Життя,
Ім'я Твоє сяє всюди!
Вивільнити простір,
Щоб посадити Твоє присутність!
Уяви в Твоєму уяві
Твоє «Я можу» зараз!
Зодягне Твоє бажання у будь-світло і форму!
Прорости через нас хліб і
Прозріння на кожну мить!
Розв'яжи пута невдач, що зв'язують нас,
Як і ми звільняємо канатні мотузки,
якими ми утримуємо проступки інших!
Допоможи нам не забувати наш Джерело.
Але визволи нас від незрілості що перебувати в Даному!
Від Тебе виникає всяке
Бачення, Сила і Пісня
Від зборів до зборів!
Амінь. Нехай наші наступні дії виростають звідси ».
Я не міг повірити своїм очам, мій дух пручався приймати, читаючи таку, що не посоромлюся в виразах - нісенітниця, яку автор видавав за буквальний переклад молитви з арамейської на російську мову. Я дивився різні посилання в інтернеті і був вражений тим, як багато посилань говорить про одне й те ж. Люди неосвічені копіюючи текст, діляться ним з іншими, видаючи його за якусь таємну істину. Читаючи цей «переклад», я з якоїсь причини, відразу ж згадав гностиків (єретична секта I-II століть н.е.), які пропагували якесь таємне вчення Христа, що дає просвітлення людині і розуміння всього сущого і пантеїзм (єресь IV століття н.е., існує до цього дня).
Один з авторів, які розмістили в інтернеті цю нісенітницю, стверджував, що саме арамейська мова була чільним і первинним варіантом записаного тексту Нового Завіту. Пешітта (сирійський переклад Біблії, арамейська діалект), була заснована на перекладі арамейської таргумам, а значить грецький варіант Нового Завіту, був пізнішим ніж Пешіта, і був лише перекладом з арамейської мови, того самого, який був рідним для Ісуса Христа і апостолів. Іншими словами, грецький варіант не первинний. Запевняючи читачів, автор ділиться хибним «перекладом з мови оригіналу» на російську.
Перш ніж перейти до безпосереднього відділенню «мух від котлет», дозвольте мені згадати трохи з християнської історії:
Існують кілька древніх перекладів Святого Письма різними мовами: Септуагінта - грецький переклад Старого Завіту, Таргуми - загальна назва для перекладів Старого Завіту на арамейська мова, Вульгата - переклад Біблії на латину, і Пешіта - один з перекладів Біблії на сирійський мову (Едеський діалект арамейської мови). Гіпотеза автора, згідно з якою, Пешітта була заснована на перекладі арамейської таргумам, не витримує критики і не проходить підтримку теологів, учених, історії. Проте, в тексті сирійського Старого Завіту спостерігаються елементи впливу таргумам (особливо в П'ятикнижжі Мойсеєвім, та в Хронік). Але стиль і рівень перекладу старозавітних книг Пешітти, досить сильно розрізняється в різних частинах Писання. Деякі його частини могли бути переведені сіроговорящімі іудеями до виникнення християнської церкви, інші ж могли бути перероблені першими хрещеними іудеями.
Говорячи про арамейською мовою, необхідно відзначити, що в епоху еллінізму і аж до арабського завоювання, він успішно конкурував з грецьким, залишаючи за всіма іншими семітськими мовами, роль місцевих говірок. Але з II століття древній арамейська мова, на якому спілкувався весь Близький Схід, включаючи Єгипет, зазнав змін і сильну модифікації під впливом різних культур і надалі завоювання арабів (VII століття н. Е.).
Історично, необхідно відзначити, що книги Старого Завіту були переведені на сирійський мову в останній чверті II століття н. е., Новозавітні книги були переведені до початку V століття н.е. і, очевидно, були згруповані і перероблені єпископом Едесси Раббулой. Тобто до V століття н.е., Пешіта як така вже сформувалася (саме ж назву «Пешітта», стосовно до стандартної (загальноприйнятою) Сирійської Біблії з'явилося лише в IX столітті н.е.).
Але спростовуючи історичність, ще залишаються люди, які стверджують, що все вчення Христа і апостолів, було преподаваемо тільки арамейською мовою, і саме він, будучи мовою тексту оригіналу, передував тексту Писання грецького діалекту койне. Дивно й те, що в основному цю позицію приймають розділяють погляди несторіанства (єресь IV століття, що розділяє Христа на просту людину до хрещення і Сина Божого після того, тобто відкидає одну єдину особистість і іпостась).
Вивчаючи біблеїстики, ми згадуємо те, що існує синоптична проблема (схожість і відмінності в Євангеліях). І на сьогоднішній день немає твердого переконання в тому, чому вона існує, є лише різні гіпотези, кожна з яких має свої плюси і мінуси. На сьогоднішній день, одна з найбільш реальних гіпотез - це те, що Матвій і Лука писав Євангеліє, користувалися певним джерелом "Q", від німецького "Quelle" (джерело), чи був цей джерело частиною висловів Ісуса Христа на арамейською мовою чи ні, невідомо, хоча окремі вислови Ісуса в Євангеліях є перекладами з арамейської мови, але як би там не було, вважається, що текст Євангелія в його нинішньому вигляді був складений саме на грецькій мові, як і інші тексти Нового Завіту. Крім того, грецьку мову книг Нового Завіту, прийнятий отцями Церкви за мову оригіналу текстів, без будь-якого обговорення. Існує маса і інших доказів того, що все-таки саме койне (діалект грецької мови) і був оригіналом тексту Нового Завіту. Хотілося б відзначити і те, що до цих пір не знайдено жодної рукописи уривків книг Нового Завіту арамейською мовою, текст яких датировался б раніше грецького койне Нового Завіту.
Згадавши трохи історії, ми розуміємо, що будь-якого «оригіналу тексту на арамейською мовою" не знайдено (виходячи з моїх переконань - не існує, тому що Бог допустив сформуватися Письма в тому вигляді, в якому ми Його бачимо, маємо, і з тією мовою, яка знайдена в древніх рукописах). Тепер про те, що стосується молитви «Отче наш», і автора даного «перекладу». Для цього, давайте знову звернемо свою увагу на представлений нам «буквальний переклад з арамейської»:
«О, що дихає Життя,
Ім'я Твоє сяє всюди!
Вивільнити простір,
Щоб посадити Твоє присутність!
Уяви в Твоєму уяві
Твоє «Я можу» зараз!
Зодягне Твоє бажання у будь-світло і форму!
Прорости через нас хліб і
Прозріння на кожну мить!
Розв'яжи пута невдач, що зв'язують нас,
Як і ми звільняємо канатні мотузки,
якими ми утримуємо проступки інших!
Допоможи нам не забувати наш Джерело.
Але визволи нас від незрілості що перебувати в Даному!
Від Тебе виникає всяке
Бачення, Сила і Пісня
Від зборів до зборів!
Амінь. Нехай наші наступні дії виростають звідси ».
Для початку необхідно зазначити, що молитва «Отче наш», була записана на давньогрецькій мові, а даний переклад лише якась «крива реконструкція сенсу» з умисним введенням в оману читача. Нам відомо, що є фрагменти, як частина висловлювань Христа, перекладені з арамейської, один з таких фрагментів - молитва Христа на хресті Голгофи, але серед всіх знайомих нам фрагментів, немає жодної згадки про «молитві Отче наш» арамейською мовою.
Крім того, на давньо арамейською, так само як і на староєврейською, та давньогрецькою мовою, звернення до Бога завжди йшло в зв'язці особових займенників чоловічого роду, але ні як не жіночого або середнього. Чи можна собі уявити, що патріархальна культура, де провідна і чільна роль в сім'ї, державі і політиці належала чоловікові, раптом допускає звернення до Бога, як до якоїсь невідомої сили жіночого роду, що не має особистості? Звичайно ж ні! Не один єврей монотеїстичної релігії, вихований у патріархальній культурі, знає книги Закону, ні коли не дозволить собі звертатися до Бога Творця, так, як нам пропонує автор даного «перекладу» молитви Отче наш.
Ми говоримо і розуміємо, що Писання тлумачиться тільки Письмом. Ісус, в своєму вченні неодноразово звертав увагу Своїх учнів до Отця, від Якого Він зійшов і до Якого йде знову. Він говорив про любов Отця в справах, притчах, в історії народу, Писанні. Він підкреслював Своє єдність з Отцем, але Особистість Отця, як чільну в Троїце. Він ні коли не вчив, що до Отця, можна звертатися як до якоїсь невідомої сили. Російське слово «Батько (батько)», арамейською як і єврейською мовою звучить як «Аба (Авва)», на грецькому «Патер». Звернення а Богу Отцю, як «Батько наш», на івриті звучить як «Авіно», арамейською «Аввун». Але дивно те, що жодного разу автор так званого «перекладу» молитви Отче наш, чи не вжив слово Батько, але ж саме воно є головним і центральним у цій молитві. Навпаки, я вважаю, що слово «батько» навмисне було опущено, щоб показати помилкове «велич» буквальною молитви позбавленої будь-якого сенсу і сили Духа, видаючи його за таємну істину! Виходячи з вчення Христа, ми бачимо, як цей «переклад», знищує сутність Бога Отця, як Особистість, видаючи його за якусь силу, тим самим підриваючи відносини всередині Трійці і з людьми. Представлений масам на огляд, так званий «переклад» молитви Отче наш, є не чим іншим як єрессю, злиттям гностицизму і пантеїзму, єрессю, з якої століттями боролася Церква. В даний час можна побачити це злиття в таких рухах як «Нью Ейдж» ( «Нове Століття»), яке всіма силами заявляє про синкретизм релігій, знищення істинного християнства, і про відхиленні християнської ідеї особистісного Бога Творця, протиставляючи їй ідею безособового божества.
Тепер те, що стосується самого автора зробив даний «переклад» і закинув його в світ: Автор даного «перекладу» доктор релігієзнавства і соматичної (тілесно-орієнтованої) психології Сааді Ніл Дуглас-Клотц (Муршид Сааді Шакур Чішті). Його основні інтереси лежать в області об'єднання древніх медитативних технік із сучасною психологією і наукою про тіло. Він є фахівцем в області близькосхідного містицизму, автором кількох книг, присвячених дослідженню так званого справжнього послання, що міститься в першоджерелах світових релігій - «Молитви Космосу: медитація на слова Ісуса, изреченная арамейською» (до речі, цілком ймовірно, що цей представлений «переклад» є уривком з тієї самої книги), «Мудрість пустель», «Приховане Євангеліє», «Суфійська книга Життя».
Муршид Сааді (Ніл Дуглас-Клотц) - є одним із старших вчителів суфійського ордена Руханіат (Sufi Ruhaniat International), слід по так званому «суфійського шляху» близько 30 років. У Росії його знають як одного із засновників Мережі Танців Загального Миру. Використовуючи суфійську техніку - Зікр (практика згадування своєї істинної природи, з використанням медитації і співу) і танці з використанням мантр різних релігійних і національних традицій, він пропонує «налагодити реальний контакт людини з самим собою, як з його глибинами, так і з його висотами ... ».
Бог - Суддя Справедливий, Він буде судити кожного відкидає Христа, як Спасителя і особистого Господа. Бог буде судити кожного, хто збиває людину зі шляху істинного, видаючи брехню за правду. Але з нас, як з християн, які йдуть за Господом, ні хто відповідальності за свій порятунок не знімав, в не залежності хто або що трапилося на нашому шляху. Сатана не припинив ходити як ричить лев, шукаючи кого поглинути!
Вивчаючи пропонований на огляд всім «буквальний переклад молитви Отче наш», я помітив і те, що він поширений в основному не на християнських ресурсах, а на різних єретичних, що мають свою приналежність до «Нью Ейдж» або розділяють з нею погляди - сайти по містиці , езотерики, медитації, парапсихології, говорять про якісь таємні навчаннях та в правді. Хтось поширює ці тексти, копіюючи на сторінках своїх сайтів і блогів, хтось через висловлювання в статусах соц.сетей. Дивно те, що християни, читаючи ці тексти, не вникаючи в саму суть читаного, самі продовжують поширювати цю нісенітницю по інтернету, видаючи за істину, а інші, вторячи їм, розсилають далі. Поширювана зараза осідає не тільки в інтернеті, але і в умах багатьох людей. Деякі християни, читаючи текст, примудряються залишати схвальні коментарі на нього типу: «Класно», «Амінь. Истино так »,« Спасибі, за буквальний переклад, тепер буду знати ». А що знати? На що кричати Амінь? Що класного? Читають і кричать, не знавши писання, ні Божої сили! Соромно жерти все підряд, не розуміючи чому тебе годують! (Вибачте за прямоту виразу).
Тепер, трохи знаючи про історію перекладів Святого Письма і автора даного «перекладу» молитви Отче наш, думаю не складно зрозуміти, що розповсюджується в інтернет мережі, так званий «буквальний переклад молитви Отче наш», не має ні чого спільного зі справжньою молитвою Христа, а є лише єрессю, навмисне спрямованої на підрив християнського віровчення і знищення християнства в цілому!
Через те, що давньо арамейська мова вважається мертвим (арамейською мовою (новий арамейська діалект) говорять тільки в Сирії), приблизний переклад молитви «Отче наш» на ньому буде виглядати наступним чином:
«Аввун дбішмайя! ніткаддах шіммух; тітці мальчутух; неве совьянух Ейча дбішмайя аб пара; Ха ла Лахму дсунканан Юмана; Вушюх лан хобейн, Ейча ДАП ахнан шуклан хайявін; Вула таалан лнісьюна, Елла пасу хв бішя. Мудтуль ділух хай мальчута, ухейла, утішбухта л'Альо алльмін. Амін ». (Отче наш, що єси на небесах! Нехай святиться ім'я Твоє, нехай прийде Царство Твоє, нехай буде воля Твоя і на землі, як на небі, так хліб наш насущний дай нам сьогодні, і прости нам провини наші, як і ми прощаємо винуватцям нашим, і не введи нас у спокусу, але визволи нас від лукавого. Бо Твоє є Царство і сила і слава на віки. Амінь.)
Підсумовуючи сказане, хочеться закликати кожного до осмислення всього нами читаного. Дорогі друзі, в інтернеті, багато чого поширюється, як хорошого, так і поганого, дивіться, що ви читаєте і поширюєте. Чи не поширюйте так званий «буквальний переклад молитви Отче наш» по мережі, або якось інакше, не давайте його за загублену істину, в ньому немає ні глибини, ні сили Духа! Адже знайдуться слабкі, разумеющие, читають все підряд і ковтають все що читають, не можуть відокремити пшеницю від плевелів, ті, хто спокуситься, хто повірить, а в результаті може відпасти, тому що дозволить сумнівам оселитися в своєму серці. А з нас за це запитає Господь.
Все, що нам потрібно, Христос залишив в Писанні, переданому через патріархів, пророків, апостолів! Не вводьте в оману слабких овець, не думайте, що є якийсь прихований сенс, там, де його немає. Розбираючи проповіді, посилання, тексти, висловлювання людей, звіряйте їх з Писанням, чи так воно є, як підноситься? Згадуйте хоча б фрагменти Нового Завіту: «Ці були шляхетніші за солунян, і слова прийняли з повним запалом, і Писання досліджували, чи так воно є» (Деян.17: 11), «Уважай на самого себе та на науку, тримайся займайся цим постійно: бо, так роблячи, і сам спасеш і слухають тебе »(1Тим.4: 16).
Знаючи істину, давайте твердо триматися Писання, ні ухиляючись ні вправо, ні вліво!
Сергій Ростовцев
А що знати?На що кричати Амінь?
Що класного?
Розбираючи проповіді, посилання, тексти, висловлювання людей, звіряйте їх з Писанням, чи так воно є, як підноситься?