- Складний чи японський?
- час іспитів
- Найстарша школа японської мови в Токіо
- Виступи студентів різних рівнів і національностей
- Йти за мрією
- жвава дискусія
Японська мова вважається вкрай складним для вивчення. Цей унікальний азіатський мову своїми трьома системами листи (складові абетки хірагана і катакана, а також иероглифика), безліччю рівнів ввічливій мови і ізосіллабіческім вимовою протягом десятиліть відлякував неабияку частину потенційних студентів складнощами, з якими стикаються початківці.
Складний чи японський?
Навіть в період існування економіки «мильної бульбашки» з 1986 по 1991 рр. і «буму вивчення англійської», пік якого припав на початок 2000-х років, коли сотні тисяч носіїв англійської мови приїжджали до Японії викладати на курсах розмовної англійської, багато іноземців, що живуть в Японії, перекладали відповідальність за вирішення їхніх побутових питань на японську приймаючу сторону і продовжували використовувати англійську, оскільки перспектива витратити багато годин на вивчення японської мови при мінімальному передбачуваному прогрес навряд чи здавалася їм такий вже райдужною.
Але так чи складний японську мову? Кількість людей, які вивчають японську мову як іноземну, неухильно зростає , І студенти з усього світу кидають виклик укоріненому поданням, нібито опанувати японським можна і не намагатися. І мої знайомі японці, і довго живуть тут іноземні громадяни згодні в тому, що кількість іноземців, побіжно говорять на японському, росте не по днях, а по годинах. Коли я приїхав до Японії в 2003 році, здавалося, що їх мало і зустрічаються вони рідко, але десять років потому я помічаю таких іноземців постійно. І з кожним роком кожна група нових, тільки що приїхали до Японії людей, здається, схоплює японську мову все швидше.
час іспитів
Найбільш відомим і загальновизнаним критерієм володіння японською мовою як іноземною є здача «Іспиту на знання японської мови» (Кваліфікаційний іспит на знання японської мови, JLPT; посилання на англ. Яз.), Введеного в 1984 році для перевірки знань тих, хто вивчає різних рівнів. Спочатку іспит включав чотири рівні, а з 2010 р кількість рівнів збільшилася до п'яти, причому перший рівень - найскладніший. Іспит включає тестування читання, розуміння на слух, а також перевірку знання граматики і лексики. Він ні в якому разі не є ідеальним показником функціонального володіння японським, оскільки перевірка усного мовлення не проводиться. Крім того, колишні версії вищих рівнів іспиту були занадто зосереджені на рідко вживаних граматичних конструкціях і маловідомої лексиці. Проте, кількість здають іспит є прекрасним індикатором інтересу до японської мови як іноземної (офіційні пункти здачі іспиту є майже в 60 країнах), а також відображає прагнення живуть в Японії іноземців поліпшити свої комунікативні навички. У таблиці нижче наведені дані, взяті з різних джерел, які показують цікаві тенденції у вивченні японської мови.
Рік Кількість зареєстрованих іноземців в Японії складали іспит «Кваліфікаційний іспит на знання японської мови» В Японії (відсоток від загального кол-ва іноземців) За кордоном Всього
(1-й рівень) 1985 726 000 3 912 (0,5%) 9157 13 069 (3476) 2003 1 800 000 54 024 (3,0%) 215 593 269 617 (84 742) 2012 2 030 000 147 245 ( 7,2%) 449 065 596 310 (144 332)
(Таблиця складена за даними переписів населення і JLPT)
За три десятиліття, що минули з моменту появи JLPT, добре видно значне зростання кількості іноземців, які проживають в Японії. Однак популярність іспиту росте навіть швидше, і кількість проживаючих в Японії іноземців, що здають один з рівнів JLPT, також зросла (хоча з 2009 року іспит став проводитися не раз на рік, а двічі, що дозволило тим, хто не зміг здати іспит з першого разу , повторити спробу, і це, ймовірно, також позначилося на цифрах). Видиме падіння відсотка здають на найвищий рівень JLPT може бути частково пов'язане з появою в 2010 році нового рівня, який був доданий, щоб згладити розрив між базовими та просунутими рівнями, що існував в більш ранніх варіантах тесту.
Найстарша школа японської мови в Токіо
Кодзіма Мітіко, директор школи Наганума
Школа Наганума в багатолюдному токійському районі Сібуя була заснована в 1945 році і є найстарішим зі збережених навчальних закладів, що спеціалізуються на викладанні японського як іноземної. Кодзіма Мітіко, директор школи, розповідає, що основну частину вивчали мову в перші повоєнні роки становили західні дипломати і християнські місіонери. Вона також зазначає зміни, що відбулися в складі студентів за тридцять років її роботи в школі. «Коли я починала працювати, у нас було багато студентів з Кореї, які прагнули вступити в японські університети, - часто для отримання другої наукового ступеня. Також багато було іноземців із західних країн, що вчили мову для роботи. З роками кількість студентів з Китаю, Кореї та Південно-Східної Азії, які планують вступати до університетів, значно зросла, проте не становить і половини учнів. Більшість все ж вчить мову для роботи і бізнесу ».
Виступи студентів різних рівнів і національностей
Щороку школа Наганума проводить конкурс ораторської майстерності для своїх студентів. У 2014 році після серії відбіркових змагань з 550 студентів до фіналу, який проводився 29 серпня, дійшло лише одинадцять учасників, які змагаються на трьох рівнях - початковому, середньому та вищому. Безліч друзів та однокурсників зібралися в просторому залі, щоб підтримати виступаючих, принесли саморобні плакати і транспаранти. Самі виступи були бездоганні і охоплювали широке коло проблем, від тяжкого становища тварин, залишених в радіоактивній зоні відчуження АЕС «Фукусіма-1» , до міжнародних шлюбів , Важливості і сили слів , І навіть про важливу роль саке в гармонізації японського суспільства.
Одногрупники вболівають за своїх друзів під час конкурсу (зліва). Студент з Тайваню Чжан Яхао виступає на тему «Давайте будемо займатися тим, чим самі хочемо!» (Ярітай кото про яро) (праворуч)
Переможцем конкурсу став американський студент курсів вищого рівня Ян Тосио Нагата з глибоким за змістом і разом з тим виконаним гумору виступом «Це - ручка» (Коре ва пен ДЕС), в якому розповів про ту буквально дзенской ясності думок, обретаемой в важких умовах, коли людина змушена переглядати самі основи свого існування. Але не менш вражаючим, ніж блискучий виступ Нагата, і навіть більш вражаючим (і демонструє справедливість послання, закладеного в виступі, що отримав перший приз), було те, як студентам початкового рівня вдавалося чітко і лаконічно висловити досить складні теми за допомогою точного і творчого використання самої простий граматики і лексики.
Йти за мрією
Організатори, журі та запрошені промовці разом з одинадцятьма учасниками конкурсу на сцені школи Наганума під час конкурсу виступів, що проходив у 2014 році під девізом «Що я хочу висловити по-японськи» (Нихонги Де цутаетай)
Сила і можливості слів і мови добре відомі, і в добу глобалізації все більше людей переїжджає в інші країни, покинувши місце свого народження. У такі часи зусилля з вивчення іноземної мови можуть дуже допомогти в досягненні мети. Тема мови як засобу зв'язку між людьми, сприяє взаєморозумінню між культурами і дозволяє реалізувати мрії, неодноразово згадувалася в виступах і займала в них важливе місце. Подальший розвиток ця тема отримала в розмові з директором Кодзіма і викладачем з великим досвідом Уекі Каорі, які, поряд зі своєю захопленістю японською мовою, іншим сильним мотивуючим фактором, що вплинув на їх вибір професії, назвали можливість дати людям те, що дозволить їм розвиватися далі. У школі Наганума відчувають відповідальність за своїх студентів і навчають їх таким корисним навичкам, як заповнення візових заяв, пошуки житла і роботи, покупка мобільного телефону і загальна акліматизація в японському суспільстві.
В цілому, на думку студентів, з якими ми спілкувалися в школі після конкурсу, найбільш складною при вивченні японського представляють не стільки граматика, вимова, і навіть не складна система письма , Скільки розуміння поведінки в соціумі, яке потрібно для правильного використання безлічі рівнів японської ввічливій мови. Що ж стосується порад початківцям вивчати мову, вони часто говорять про живому спілкуванні на японському як кращому засобі розвитку мовних навичок, а також про величезну користь перегляду японського ТБ і серіалів, запам'ятовування напам'ять текстів пісень або щоденних новин.
жвава дискусія
У світлі зростаючого інтересу до вивчення японської мови Уекі описує демографічні зміни серед груп студентів: «Коли я почала викладати японський, економіка швидко зростала, і ми бачили безліч студентів з вищих верств суспільства, які отримали гранти від своїх урядів і приїхали вивчати мову для використання у фінансовій і комерційній сферах. Але коли економічний міхур лопнув, таких студентів змінили люди з сильним особистим інтересом до японської культури, або навіть до субкультури, манга і т.п.".
Наскільки великий вплив справила культура отаку на сплеск інтересу до Японії і японської мови? Через тиждень після цього ми говорили з видною дослідницею восточноазиатской культури, і вона вказувала на брак змістовних аналітичних робіт, що стосуються коміксів-манга і аніме, завдяки яким багато студентів починають вивчати Японію. При цьому слід згадати рада одного з учасників конкурсу, який він дав починають вивчати японську мову: «Не розраховуйте на те, що ви навчитеся хорошому японському з аніме з субтитрами. Так не вийде. Якщо вже збираєтеся використовувати аніме, то, по крайней мере, відключайте субтитри ».
Висловлюємо свою подяку школі японської мови Наганума. Фотографія до заголовку: Учасники конкурсу виступів Мейн Наеймірад (США), Евелін Штауценбергер (США), Джон Лінг (Англія), Чжан Яхао (Тайвань), Хао «Каку» Суіон (Китай) і Аллісон Лаі (Тайвань) перед школою Наганума, 29 серпня 2014 р
(Стаття англійською мовою опублікована 12 вересня 2014 г.)Складний чи японський?Складний чи японський?
Але так чи складний японську мову?