Моя думка, перекладач він ніякої, письменник поготів, а мужик ...? Він не мужик, а звичайний російський кон'юнктурний мудак на злобу дня "піпл хаває", з тих, кого Пєлєвін назвав "актуальними підарасом".
Рекомендую в відомому джерелі набрати пошук дмитрий гоблін пучків України та ознайомитися з маренням цього публіциста. (04-08-2014 10:56) savik13 писал (а): [->] перекладач він ніякої, письменник поготів, а мужик ...? Він не мужик, а звичайний російський кон'юнктурний мудак на злобу дня "піпл хаває", з тих, кого Пєлєвін назвав "актуальними підарасом". 100% підтримую, після ознайомлення з потоком несвідомого марення, що виливається цим "товаришем", дивитися фільми в його інтерепретаціі зовсім не цікаво. Просто тупий і недалекий пізд..бол. Сербін відмінний грамотний перекладач, тільки ось його останні переклади зовсім не радують - ніяких емоцій, це ж не технічний переклад. Останній фільм, який він перевів з душею і вогником "Місто злодіїв", "Дикуни" вже так собі, але ж був і "Доберман" у всёй красі і без цензури.
Що ж стосовно Дмитра Пучкова, мені він цікавий суто як перекладач "особливого" кіно, яке він просто виводить на інший рівень. "Клан Сопрано" своєю популярністю у нашого глядача багато в чому завдячує саме Пучкову, вчора подивився "Рок-н-рольщик" в Сербін, прісно і нецікаво, дивився в дубляжі з перекладу Пучкова - 
(04-08-2014 11:38) savik13 писал (а): [->] Чи не заперечую, хоча переклад Гобліна - 100% відсебеньки. "Відсебеньки" мого улюбленого Олексія Михальова так сподобалася Кончаловський, що він відкрито сказав "Гомер і Едді" у Михальова вийшов куди цікавіше. (04-08-2014 11:52) petr.solo1223 писал (а): [->] "Клан Сопрано" своєю популярністю у нашого глядача багато в чому завдячує саме Пучкову, ..... Природно, побутописання італоамеріканцев мовою підмосковних гопників значно ближче розуміння "нашому глядачеві", як і багато іншого.
Після того як з сайту Гобліна полилися потоки лайна на Україну - у мене пропали всі залишки поваги до нього.
Так що тепер, коли його рідна держава позбавило його перекладацького хліба, заборонивши оброблену нішу перекладів, я навіть відчув зловтіху.
Шанувальникам творчості залишається переглядати архів.
Більше кіна не буде.
Природно, побутописання італоамеріканцев мовою підмосковних гопників значно ближче розуміння "нашому глядачеві", як і багато іншого. А можна конкретніше, відсебеньки це про всіх перекладах, з матом і без, або це стосується тільки Сопрано?
Наскільки мені відомо, старі фільми переводилися якомога дослівно, перекладати текст допомагали люди, добре володіють англійською.
Ну а виверти з матом переводилися ближче до сенсу, подіям, що відбувається у фільмі, переводилося, а не замінювалося на більш м'які словосполучення, зайвого ніби як не додавалося. В оригінальних доріжках деяких фільмів, мату предостатньо.
А сам голос перекладача ... є звичайно більш професійно і приємно звучать голоси

Питання не тільки мату і більш жорсткого діалогу, а взагалі культурна різниця нашого глядача і їхнього. Тут американське кіно типу намагаються зробити з американським перекладом. У нас же навіть в жорстких фільмах не матюкаються як в їхніх, незвично це для нас. І якщо вже така пішла бодяга, то краще вивчити англійську, ніж слухати переклад від Гобліна.
Ось Гаврилову, ка-то вдається обійтися без мату і чітко передати всі емоції відбуваються на екрані.(04-08-2014 13:51) savik13 писал (а): [->] Приберіть першу фразу про "днюхе" мужика - "перекладача" і буде тема виключно "про кіно". Та не питання ! Тоді і Ви приберіть все що не стосується самого кіно. Написав модерам. (04-08-2014 17:26) petr.solo1223 писал (а): [->] (04-08-2014 13:51) savik13 писал (а): [->] Приберіть першу фразу про "днюхе" мужика - "перекладача" і буде тема виключно "про кіно". Та не питання ! Тоді і Ви приберіть все що не стосується самого кіно. Написав модерам. А тут власне "про кіно" нічого і немає, зауважте. Гілка на кшталт говорить ..... дивіться фільми в перекладі "Гобліна"?
, А потім раптом про якогось відмінного мужика Дмитра Юрійовича Пучкова, перекладача, письменника, публіциста.А можна конкретніше, відсебеньки це про всіх перекладах, з матом і без, або це стосується тільки Сопрано?
Дивіться фільми в перекладі "Гобліна"?