
Москва / REUTERS
Зараз дуже багато розділяє Сполучені Штати і Росію, і список, схоже, поповнюється щодня: Україна, Іран, Сирія, Північна Корея.
Про це пише Девід Філіпов в статті "Росіяни ведуть словесну війну з США за допомогою американських слів", опублікованій на сайті газети The Washington Post .
Але є те, що зближує Росію і Сполучені Штати. Це те, як російські чиновники ведуть словесну війну. Для цього вони використовують мову американської політики.
Читайте також Росіяни втомилися чекати від Путіна поліпшення свого життя - опитування
Наприклад, "фальшиві новини" (фейк ньюс), вираз, яке регулярно з'являється в заявах російських офіційних осіб, коли вони засуджують американські і європейські новини. У російській мові є багато варіантів слова "фейк" - обман, фальшивка, підробка, качка.
Але жоден з них не відображає сучасне явище індустрії сфабрикованих веб-сайтів, твітів і інших повідомлень в соціальних мережах, які створюються кимось і поширюються ботами, сказала Мішель А. берді, яка пише колонку про російською мовою для видання Moscow Times.

Ілюстрація / REUTERS
"У російській мові не було слова для позначення цього, так що журналісти стали називати це" фейк ", - сказала берді. Російські чиновники підхопили його, намагаються" претендувати на авторство і приписати йому нового значення, на кшталт "фальшиві новини про Росію, [поширювані ] нашими ворогами всередині країни і за кордоном ".
Ігор Багаев веде блог, в якому відстежує американізми в російській мові, він говорить, що недавно запозичені і асимільовані слова з'явилися в російській мові від "орієнтованих на Захід" людей, які знають англійську, читають англомовні ЗМІ і починають поширювати цю термінологію.
"Я думаю, що широка публіка й гадки не має, що означають ці слова", - додав він.
Але це не означає, що вони не стикаються з ними. Слова "мейнстрім" і "ньюсмейкер" часто з'являються на політичних ток-шоу, які домінують в денному і вечірньому ефірі.
В одному з шоу обговорювалося питання про те, як американські "мейнстрім-медіа" були вороже налаштовані до Росії і намагалися дискредитувати президента Трампа. Зрештою, глядач зрозуміє, що цей термін відноситься до популярних телевізійних каналах супротивника, таким як CNN.
Оскільки Росія все більше віддаляється від ліберального суспільства західного зразка, яке хотіли побачити деякі її лідери після розпаду Радянського Союзу, американізми часто використовуються, щоб підкреслити це відступ. Вирази сучасного американського соціополітичного жаргону закріпилися в офіційному російською мовою.
"Спроби звинуватити Росію, які робить американський політичний істеблішмент, лицемірні", - заявила в недавньому заяві прес-секретар МЗС Росії Марія Захарова. Вона використовувала фразу "політичний істеблішмент", улюблене вираження російською, яке, на думку московських чиновників, висловлює зневагу на адресу правлячих кіл США, які виступають проти зближення Росії і США.
Не те, щоб в російській мові не було відповідного виразу. Можна сказати "керівні кола" - але це не зовсім те ж саме, коли мова йде про Сполучені Штати.
І це одна з причин, чому ці вирази проникають в російську мову.
Розглянемо реакцію Захарової на повідомлення, в якому стверджувалося, що Росія заздалегідь знала про смертельну хімічну атаку 4 квітня, яку, як стверджують офіційні особи США, здійснили сили президента Сирії Башара аль-Асада. За її словами, це повідомлення ґрунтувалося на "фейковий інформації". Можливо, в чомусь вона мала рацію, бо пізніше державний секретар США Рекс Тіллерсон визнав, що у Вашингтона немає доказів причетності Росії.
Потім поняття "політична коректність" - концепція, яку, за словами Багаєва, багато росіян вважають іноземної.
У російській мові, так само, як в англійському, є слова, які означають "правильний", "відповідний", "прийнятний", "ввічливий" і так далі. Але натяк, прихований у фразі "політкоректність", з'являється в російській мові лише в запозиченої фразі. Ось що відбувається, коли тонкощі сприйняття у використанні мови, призначені для усунення соціального і етнічного значення, виходять з-під контролю.

Дмитро Медведєв / REUTERS
Минулої осені прем'єр-міністр Росії Дмитро Медведєв виступив з напівсерйозним пропозицією про те, що замовляти "американо" (то, як росіяни називають каву у великій гуртку, чи не-еспресо, без молока) "політично некоректно" в ці важкі часи для російсько-американських відносин. Це призвело до появи назви "руссіано", але ненадовго. Популярність американського уряду тут, можливо і на найнижчому рівні з часів закінчення холодної війни, але росіяни люблять свої "американо".
Всі мови запозичують слова з інших [мов], американці взяли слова "агітпроп", "супутник", "бабуся" і "космонавт". Російська - домінуюча мова території, розташованої на основних торгових маршрутах, країна розширювалася, була імперією, піддавалася захопленням і після краху Радянського Союзу прийняла капіталістичний світ. Але тепер російську мову особливо сприйнятливий до іноземних виразів.
Іноді запозичені слова можуть обернутися проти того, хто їх використовує. Наприклад, Медведєв любить використовувати слово "гаджети", тобто смартфони та планшети і т.д., що було невірно витлумачене деякими росіянами як фраза "Гад же ти".
Що доречно було б сказати комусь, хто голосно розмовляє по "гаджету" в переповненому кінотеатрі.
Деякі іноземні слова приживаються просто тому, що вони легше у використанні. Навіщо говорити "електронна обчислювальна машина", якщо можна просто сказати комп'ютер?
Але що сказати про слова "праймеріз", "дауншифтинг", "секонд-хенд" і "мессежд"? У російській мові у них є прекрасні аналоги. Навіщо їх запозичувати?
Медведєв, ймовірно, міг би відповісти на це питання, використовуючи ще одне зі своїх улюблених запозичених слів: "Такий зараз тренд".
Якщо ви знайшли помилку, видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl + Enter
Навіщо говорити "електронна обчислювальна машина", якщо можна просто сказати комп'ютер?Але що сказати про слова "праймеріз", "дауншифтинг", "секонд-хенд" і "мессежд"?
Навіщо їх запозичувати?