Всім привіт!
Ось ви тут всі сидите, а в просторах нашого Рунета йде справжнісінька війна, можна сказати, битва двох воинств!
Через що весь сир-бор? Виявляється, в цьому році видавництво "Росмен" припинило випускати відомі всім нам книги з серії "Гаррі Поттер" і ексклюзивні права на книжкову серію були викуплені російської видавничою групою "Азбука-Аттікус" ( http://hpclub.ru/7393/ ).
Але про все по-порядку!
Ні в якому разі не є фанатом Гаррі Поттера - ні книг, ні фільмів, ні персонажа. Однак добре знайомий з цим явищем і визнаю його незаперечні унікальність і значення. Виросло без малого ціле покоління, яке почало і стало читати, тільки завдяки книгам Роулінг.
В кінці 90-х в різних виданнях і публікаціях, найчастіше в журналах, то тут, то там з'являлися невеликі статейки, - з ряду "Це цікаво" або "Дивне поруч", - про те, що у Великобританії продажі книг про "юному чарівника ")))) б'ють всі уявлені і неймовірні рекорди, що діти поголовно почали носити круглі окуляри і взагалі все з глузду з'їхали від ажіотажу навколо комерційного успіху ДИТЯЧИХ книг (!!!) за часів занепаду паперової літератури, масової комп'ютеризації та стрімкого поширення Інтернету !
До виходу офіційної російської версії книги особливо нетерплячі і цікаві знайомилися зі світом Гаррі Поттера, вишукуючи аматорські переклади, по суті піратські "самвидави", саме в інтернеті. Тоді особливо популярними стали вільні переклади Марії Співак ( http://masha-spivak.ru/ ).
Зізнаюся, у 2001 році я купив перше російськомовне видання "Гаррі Поттера і Філософського каменю", що вийшло роком раніше. Це зараз в Якутську Гаррі Поттер популярнішим кота Леопольда, а в ті часи ніяких контексту, розкрутки та фону у нього не було. Для мене це була просто чергова книга-бестселер і хотілося швидше дізнатися і зрозуміти причину його феноменальності, через яку народ в Туманному Альбіоні ночами штурмував книжкові магазини, займаючи кілометрові черги під дощем і снігом.
На мій погляд, перше видання книги було огидним: переклад, виконаний Ігорем Оранским був неякісним, в тексті були відсутні будь-які-небудь елементи адаптації. Чи не розбираюся у всіх тонкощах і нюансах літературного перекладу, але знаю, що "a little house" не можна переводити, як "маленький будинок", тому що по-російськи "a little house" - це "будиночок". А в перекладі Оранського зустрічалися гріхи і страшніше, ніж порядковий переклад ..
Читачі і критика одностайно визнали мову роману надто плоским і "не живим".
Після виходу в Росії другої книги, а це "Гаррі Поттер і таємна кімната", в перекладі Марини Литвинової, такі видання першої книги теж були "оброблені", змінені під стиль цієї перекладачки, в результаті чого, наприклад, "Райвенкло", " Снейп "і" Волдеморт "перетворилися в" Когтевран "," Снегг "і" Волан-де-Морта ", відповідно.
По правді кажучи, переклади всіх семи книг серії в кінцевому підсумку вийшли "не фонтан". По всій видимості, зважаючи на істотну комерційну складову, ці переклади їх авторами виконувалися аврально, в стислі терміни, проходили нелюдську багатоступеневу редактуру і нескінченні "причісування" самими різними фокус-групами, що тексти, незважаючи на всі старання все нових і нових перекладачів, в результаті ставали однаково млявими, бездушними, мертвими. Досвідчені читачі, які володіють англійською, журилися над незграбно російських адаптацій, нездатних передати істинного духу і унікальної атмосфери оригіналу, пускаючи нікому не видимі буквоедское слізки жалю і в глибині душі затаївши надію, що коли-небудь зійде сонце, подібне Борису Заходера, і російською народ збагатиться-таки літературним надбанням "Гаррі Поттер", такого ж високого рівня, що і, що стали "плоскінні нашими", Вінні-Пух і Аліса ...
"А що за горезвісна війна-битва?" - запитаєте ви. Стривайте, зараз до цього якраз наближаємося.
У квітня 2013 року видавництво "Росмен" оголосило про те, що припиняє видання серії книг про Гаррі Поттера, опублікувавши у себе на сайті таке повідомлення:
«Росмен» вивів Гаррі Поттера на російський ринок і 14 років пропрацював з ним. За цей час «поттеріана» побила всі мислимі рекорди російського книжкового ринку, але зараз проект повністю завершено і вийшов на свій природний рівень. На даний момент - це добротна класична серія, яка посіла належне місце в домашніх і публічних бібліотеках.
У поточний стан проекту порядок роботи і контрактні умови, пропоновані агентами автора, не є прийнятними для видавництва.
Оцінивши стан речей, видавництво прийшло до висновку, що набагато ефективніше буде вкладати кошти і зусилля в нові, переважно вітчизняні проекти, де можливості розвитку далеко не вичерпані, а ситуація є більш керованою.
Ну і, звичайно, ми бажаємо успіхів в проекті майбутнього видавництву-наступниці.
http://hpclub.ru/6045/.
Потім в січні цього року видавнича група "Азбука-Аттікус, яка об'єднує видавництва" Азбука "," Махаон "," Іноземка "і" КоЛибри "дуже інтригуюче і грамотно презентувала перезапуск серії під логотипом" Махаона ":
«Гаррі Поттер» буде перевиданий в Росії з іншим перекладом і іншими обкладинками.
http://hpclub.ru/7393/
Картинки з сайту: http://www.ozon.ru/context/detail/id/28019008/
Побачивши таку красу і враховуючи бездоганні репутації зазначених видавництв, читає народ зрадів! Все вирішили, що ось вона, довгоочікувана відлига: з колишнім монополізмом "Росмен", виняткові права якого не дозволяли виходити іншим перекладам і адаптациям "Гаррі Поттера", здавалося, покінчено і читаюча братія, нарешті, отримає довгоочікувану заслужену версію цієї культової серії з якісної атмосферної адаптацією!
І ось тут сталося саме те, що прийнято називати "За що боролися, на те й напоролися" - книги були перевидані з ще більш жахливим спірних і неоднозначних перекладом від Марії Співак! І на цей раз проблема була прямо протилежною "Росменовской": переклад Співак виявився надто переобтяжений грубої адаптацією і недоречною стилізацією, що оригінал загубився зовсім, і англійська багатожанровий роман про підлітка-чарівника перетворився в дитячу, практично фольклорну, казку. До того ж всенародна ненависть була викликана, зокрема, вільним переінакшування власних назв: наприклад, Гегрід став Гегрід, Дамблдор - Дамблдором, а "книжковий" звичний Снейп (він же "кіношний" Снейп) - Злодеусом! Тру-фанати, котрі розуміються на тонкощах сюжету, тут же кричали й що Гаррі Поттер не може назвати свого сина на честь цього персонажа Злодеусом!
Спочатку особисто я сам вважав, що тут проблема скоріше в головах читачів, що це лише справа смаку і звички, проте після ознайомлення з скріншот книги ... Що тут скажеш! ..
І ось тут-то і настає час великої битви, боротьби добра зі злом - прихильників і противників нового перекладу. Таких холіваров навіть багатостраждальні Дневнікі.ykt.ru за часів свого розквіту не бачили! Наведу приклади досить виразної і обгрунтованої критики користувачів інтернет-магазину "Лабіринт":
Дивлячись на вигуки фанатів Марії Співак, які стверджують, що Росмен - це ніякий не ДП, я зважилася на прочитання Поттеріани в оригіналі. Прочитала я поки що 3 книги, але можу вже винести вердикт: ось як раз-таки в перекладах Марії Роулінг зовсім і не пахне. Про Литвинову кажуть, що вона дописувала фрази, яких в книзі немає. Ну добре. Є такий грішок за нею. Але ви знаєте, що таке художній переклад? І взагалі чи сильно зміниться сенс, якщо на питання Гаррі: "Як ти дізнався, що я в Дірявому Казані" Рон відповість не просто "Папа" (як то звичай у Роулінг), а "Папа сказав"? Що взагалі є Роулінг? Це простота оповіді. Багато простих речень і загальновживаної лексики. ПРОСТОТА! Що є у Співак? Сниженность, яка проявляється буквально у всьому: лексика знижена (ціла хмара лайливих слів), стилістика на обидві ноги кульгає (хоча в цьому є і вина редактора), сам переклад теж залишає бажати кращого. Тепер ось про сам перевод.Прілагаю сторінку зі змістом. Переклад назв 1,2, 4 глави не викликає у мене великих питань. Але далі! Діагон алея .... Відкрийте словник і подивіться значення цього слова: АЛЛЕЯ, -і, ж. Дорога (в саду, парку) з рядами дерев, посадженими по обидва її боки. Липова а. II уменьш. алея, -і, ж. II дод. алейні, -а, -е .... Які магазини там повинні бути ??? Очевидно ж, що автор мала на увазі слово "провулок". І це я мовчу вже про те, що слово diagon без всяких проблем перекладається як "косою". Чомусь Privet drive вона переводить як бирючина вулицю, а ось те, що звучить природніше - немає. Відносно назви 3 глави- "The letters from no one" чомусь у автора замість значення суб'єкта з'являється просторове значення. З чого б це раптом? Дивимося розділ 6 - "The Journey from Platform nine and three - quarters". У Співак - Поїзд з платформи 9 і 3/4. Який поїзд, мадам? Слово journey перекладається як подорож і тільки, але ніяк вже не поїзд. Далі цікавіше - Капелюх - Распредельщіца .... За якою схемою утворено дане слово? Поясніть мені, філологинь-лінгвістові, з якої? Капелюх - распределітельніца або капелюх -распределяльщіца я б ще зрозуміла ... Але це? Та й взагалі, чи є потреба переводити причастя Sorting додатком ??? У Литвинової тут все ок - Сортувальний. Субстантивації зі збереженням сенсу. Далі дивимося ... Професор зельеделія ... І знову хочеться вигукнути - професор чого? Землеробства? (Я вже мовчу, що бідолаха став Злодеусом Снейпом .....). Глава називається - "The potions master" - всього-то майстер зілля ... Схема зілля + варити = Зілляваріння виглядає набагато пристойніше і благозвучнее, ніж зельеделатель.
Далі - квідич ... Та й бог з ним, хоча у Роулінг видно, що "д" там має бути дві, і поєднання tch це все таки ч ... А ч в російській мові до ш НЕ оглушается ніколи.
Дзеркало джедаїв .... (східне дзеркало ??? дзеркало джедай? Що за аналогія і явна відсилання на Схід ????) У Роулінг тут все просто - "The mirrow of erised", що легко перевертається в desire, тобто . бажання ... Грубо кажучи - дзеркало бажань, але навпаки, тобто Дзеркало Еіналеж - цілком адекватно і по-роулінговскі. Тут же - Дзеркало Надій. Бути може, перекладач не бачить різницю між словами надія і бажання, але я цю різницю бачу.
Глава 13- Ніколя Фламель .... Вибачте, він француз ??? Мене мучать сумніви.
Глава 14. Норвезька зубцеспін ... Вибачте, але це теж за якою схемою утворено? Милозвучність ніхто ще не відміняв при номінації. Слово ridge має кілька значенні, але переважає в словниках - хребет, тобто можна припустити, що мається на увазі, що дракон горбатий ... Але там є ще значення, пов'язане з зубами, хоча воно там далеко не головне. Тобто можна перевести і спираючись на те, що є у нього зуби на спині, але зубцеспін - прибрати!
Ну, і нарешті, останнє, на чому хотіла зупинитися ... Глава 16 - "through the trapdor" - дослівно щось - крізь двері люка, під люком ... чомусь стала називатися "Вниз, вниз, вниз" ... .Вніз, вниз, вниз - це явно більше для таємної кімнати підійде, тут вони не так вже й високо падали.
Я не противник Марії Співак, немає ... Я всього лише виступаю за російську мову і за якісний продукт. До редактури переклад Співак був краще, але я б не сказала, що набагато .... Ну а якщо в перекладах глав вже стільки ляпів, то скільки їх в самій книзі? Купувати чи ні - судіть самі.
Докладніше: http://www.labirint.ru/reviews/show/660321/
Вчора на сайті «Пікабіа» натрапила на скан 78 і 79 сторінок цієї книги. Погляд впав на перші рядки - і у мене реально перехопило подих. Виникло таке відчуття, як якби мені ні з того ні з сього нахамив незнайомий перехожий.
- А що значить «очікуємо відповідь сову»? (Гаррі).
- Ах ти, гангрени швидкоплинний, мало не забув! - вигукнув Геґрід (...)
Навіть якщо не обговорювати гадкость цих слів і їх безграмотність ( «гангрена» - слово жіночого роду. Я розумію, що в лайці можна спотворити, але тут не той випадок), залишається питання: «А де ж хвалена точність перекладу?». Адже лайки у чарівників не аби які, а саме що чарівні, і в даному випадку у Роулінг Гегрід говорить щось на кшталт «побий мене гаргулья!».
До того ж, у дітей-читачів цілком може виникнути враження, що це Гегрід так Гаррі вилаяв ...
На наступній сторінці Гегрід обзиває дядька Вернона: «Мугла». Навряд чи багатьом 9-річним дітям відомо специфічне слово «мурло». Їм відомі, може, слова на «б» і на «х», але ось «мурло» в сучасній мові все-таки вживається досить рідко. Т. е., Для того, щоб дитина зрозуміла прикол слова «Мугла», батько змушений (!) Буде пояснити йому слово «мурло» ... Ну, після того, як пояснить про гопників, самогон, ідіотів і кретинів.
Але навіть там, де немає відвертих брудних слівець, немає (формально) синтаксичних або орфографічних помилок, текст настільки ... м-м ..., що я просто не розумію, як можна сприймати подібну нісенітницю:
«Гегрід пирхнув.
- І ти, Мугла, звичайно ж його зупиниш, - байдуже буркнув він. »
(Ах, немає, помилка є - повинна бути кома після «звичайно ж»).
Жодна людина, яка розуміє значення слів рідної мови, не зможе уявити собі, як це - пробурчав байдуже. А фиркнути - і відразу ж після цього байдуже пробурчав?
Бурчати - сердито бурмотіти, висловлюючи невдоволення, роздратування. Фиркати - випускати з шумом повітря, знову ж висловлюючи невдоволення, роздратування (або пригнічений смішок). А байдуже - не відчуваючи емоцій, інтересу. Як це поєднується?
Докладніше: http://www.labirint.ru/reviews/goods/424618/
Критикувати цей переклад - завдання непідйомна. Довелося б писати текст, за обсягом не поступається книзі. Тому все і кажуть, в першу чергу, про Злотеусе Зліше - в цьому імені, як в шматочку голограми, відображаються всі, не побоюся цього слова, злочини цього перекладу.
Тому що одна справа, коли чарівною паличкою розмахує Бармакащей Баб-Яг, і зовсім інша - коли за магічними тваринами доглядає, скажімо, Аркадій Арсенійович Сивоконь (ім'я Аркадій - від грецького «аркадос», «пастух», Арсеній - від грецького «арсен» , «мужній»).
У першому випадку ми опиняємося в звичайній казці - подумаєш, казковий персонаж чаклує, чого дивного?
А в другому випадку (і це як раз випадок Роулінг) - ми потрапляємо в магічну, але РЕАЛЬНІСТЬ. Населену реальними людьми з реальними прізвищами. Адже практично всі імена у Роулінг - справжні англійські імена, які читачі можуть зустріти в житті. Але підібрані (підібрані, а не вигадані!) Вони так, що відтінки їх значень щось додають образу персонажа. Причому додають вони не стільки особисті риси, скільки - історії того чи іншого персонажу. Це вам не Снейп, що виник на порожньому місці, а, скажімо, професор травологіі стебел (краще було б Стебла, оскільки є справжня англійське прізвище Stebly), за якою відчувається історія - напевно, її предки теж цікавилися рослинами, звідси виникла і прізвище. Це дає персонажу багатовимірність, дає йому «минуле».
Ось чим поганий переклад Співак (і це прекрасно демонструє Злотеус Снейп) - її переклад зводить стиль оповіді Роулінг до рівня рядової дитячої казки. Тоді як насправді стиль зовсім інший. І навіть жанр інший!
Жанр «Гаррі Поттера» - не казка і не фентезі. Це - магічний реалізм (як у Стругацьких в «Понеділок починається в суботу» або у Булгакова в «Майстер і Маргарита»).
Події книг фентезі (як і казок) відбуваються у вигаданому світі, в вигадане час.
Події ж книг жанру «магічний реалізм» відбуваються в нашому, пізнаваному світі, в конкретній країні, в точно зазначений час (у вересні 2000 року, в квітні 2014 року, нехай навіть в травні 2500 ...), і магія в ньому не просто типу «смерть Кащея - в яйці », а заснована на міфології (дракони, лепрекони - реальні) і психології (як, наприклад, зілля« Фелікс феліціс », яке не просто робить тебе щасливим, а додає те саме почуття впевненості в успіху, з яким і в реальному світі людина здатна творити чудеса).
Саме тому тут так важливі імена (і назви!), В реальність яких можна легко повірити (як це у Роулінг). Реальні люди придумують назви предметів прості і функціональні, як неваляшка, пшеничне пиво, палка-копалка, нарешті. Яким збіговиськом диваків повинні бути чарівники, які вигадують усладель або Гранд-ульот? А шокогадушек? !!
Альо что Говорити про стилях и жанрах, коли ми бачим перед собою просто жахливо безграмотних текст ... І помилки перекладу в кожному рядку.
- «Важко Було уявіті, что смороду виявляв замішані у справах для Незвичайна и Загадкова». Тут нам з ходу повідомляють, что смороду таки виявляв замішані, хоч, Мовляв, и Важко нам таке уявіті (а чому, власне, Важко?).
Насправді Роулінг тут спойлера Собі НЕ дозволяє :) Вона пише вісь про что: «Дивлячись на них, ніхто не подумавши бі, что з такими людьми может траплятіся Щось Незвичайна».
І замішані не «у справах для», а «в справи».
- «фірма« Груннінгс »(ох!), Яка випускає свердла». Свердла - це маленькі металеві деталі дрілів. У дядько Вернона Артіль слюсарів-кустарщіков або все-таки фабрика? Дрілі ВІН випускає! Дрілі!
- «мала шією подвоєною довжина» (так, всі про це говорять, но я повторю). Який сенс Взагалі має ця фраза? На мій погляд, вона просто безглузда. Слово «подвоєній» ясно говорити нам про ті, что хтось конкретний одного разу взявши Цю шию - и подвоїв. Хто? Видно, малюк Гаррі якось розсердився і подвоїв ненароком :)
«Шия припадала до речі, тому що ця леді шпигувала через паркан». Неясно, до чого тут довжина шиї. Адже шпигувати «через паркан» можна і в щілину, довга шия тут не потрібна. У Роулінг в оригіналі ясно, що Петунія «заглядала поверх парканів».
«Леді» - це титул. А якщо lady йдеться про тітку петунії - це «дама, жінка».
Дивовижно безграмотно ще і схиляння прізвища «Дорослий». Ну, припустимо така у них прізвище. Так вона не повинна схилятися: «у сім'ї Дорослий було все ...», «це розлютило містера Дорослий» і т.п.
Яким чином це прізвище перетворюється в ім'я? Тобто, якби це було ім'я, як наприклад ім'я Корній, то воно б схилялося: «у Корнєєв було все», «це розлютило Корнія».
Але не «Дурслів» і «Дурслів»!
«Він уже виїхав на вулицю, але стежив за кішкою в люстерко заднього виду». У дзеркальце, яка прелесть ... Від пудрениці, напевно?
Благаю, скажіть, «простирадла» теж залишилися? В інтернет-перекладі Співак не могла змусити себе вживати слово «простирадло». Скрізь були «простирадла».
В кн. 1, після першого вечері в Гогвортсі, Рон каже Гаррі про Скабберсе: «Він мою простирадло жує, уявляєш?». Ну, хлопчику 11 років, припустимо, прощаємо. Але в книзі 4, після зіткнення з смертежерами, Білл Візлі обмотує закривавлену руку ... теж «простирадлом»: «обмотав простирадлом», «зняв простирадло» ...
«Мугловие карамельки» - це карамельки, зроблені з маґлів. А якщо це цукерки, які їдять маґли, то це повинні бути «муглоВСКіе карамельки» ...
Ще хочу відзначити, що надрукований текст жахливо вузької колонкою з широченними полями (так-так, платите хлопці за чисті аркуші). Це не так кидається в очі з-за великого шрифту, але якщо передрукувати, вийде ось що:
Містер і місіс Дорослий з дому
№ 4 по бирючину вулиці, горді-
лись тим, що вони, покірно дякуємо,
люди абсолютно нормальні. важко було
уявити, що вони виявляться замішані
в справах незвичайних і загадкових - вони
не визнавали всякої там нісенітниці.
Так надрукований текст дуже важко сприймати. Очам важко постійно скакати туди-сюди.
докладніше: http://www.labirint.ru/reviews/goods/424618/
Переклад власних назв завжди викликає багато запитань. Роулінг визнає, що вона дуже уважна до імен, імена багатьох її героїв значущі. Іноді вона сама пояснює етимологію імені героя. Наприклад, Dumbledore, яке, за її словами, відбувається від староанглийского слова, що позначає "джміль". Адже Dumbledore представляється їй вічно "дзижчать" щось собі під ніс. Або ось Hagrid. Цитата самою Роулінг: "Hagrid is also - is another old English word, meaning - if you were hagrid - it's a dialect word - you'd had a bad night. Hagrid is a big drinker - he has a lot of bad nights". Ви розумієте? Це не прості говорять імена. Автор підбирає імена стилістично грамотно під своїх героїв. І в цьому імені все - воно таке ж давнє, дрімуче, недбале, діалектне. І звучання! Нехай і не говорить нам (російською) про етимологію, але хіба воно не звучить так, як повинно звучати ім'я цього героя?
І чому Ви вважаєте, що імена повинні бути настільки говорять, як, наприклад, "Злотеус Снейп"? Хіба це є у Роулінг? Чому тоді Dumbledore не став у неї носити ім'я Bumblebee (англ. Джміль), чому вона використовує лише натяк і відсилає до Староанглійський? Ви враховуєте стилістику того, що відбувається? Це ж цілий світ чарівництва, таємниць, загадок, світ старовинних заклинань, темних підземель, залів, веж. Це ж Hogwarts, а не шоколадна фабрика Чарлі, де могли б жити Ваші "Злотеуси Злеі". Де чари імен? Де магія? Де почуття стилю перекладача? Хіба Роулінг написала байку, що Ви неодмінно хочете нагородити кожного другого героя настільки відвертим ім'ям? А таємниця? Невже Severus Snape такий простий, щоб бути "Злотеусом Снейпом"?
Звичайно, переводити імена не просто. Так навіщо тоді братися за це? Пишіть транскрипцією, транслітерацією. І Вам вже будуть вдячні за це! Ви втратили сенс, втратили стиль, сама чарівність всій цій історії! Ви не зрозуміли суті і навантаження жодного імені! І не врахували традицією перекладу імен на російську мову. У Гаррі Поттера вже своя традиція, нехай і не завжди вірна оригіналу. Але це традиція! Ну, не приживається у нас Уотсон замість Ватсона! Так до чого всі ці муки - і Ваші, і читачів?
Дивно, що Махаон випустив такий варіант перекладу, враховуючи, що на даний момент в Росії тільки Махаон випускає поттеріану. Переклад настільки авторський, що міг би виходити з грифом "на любителя". Як я буду пояснювати своєму синові, що виросло на фільмі про Гаррі Поттера і доріс тепер уже до книг, хто такий "Злотеус Снейп" і де ж Северус?
докладніше: http://www.labirint.ru/reviews/goods/424618/
Схоже, ця книга - символ всіх негативних тенденцій нашого книговидання. Спробую пояснити це тим, хто знаходить ситуацію з перекладом "Гаррі Поттера" прийнятною.
1) "Вас ніхто не змушує читати переклад Співак!"
Як це - не примушує? Права на книгу належать іншому видавництву, колишній переклад перевидаватися не буде. Теоретично у нас ринкова економіка - можна вибирати. Але ситуація з авторськими правами вибору не залишає: я змушена читати те, що публікує видавництво, яке купило права.
2) "Переклад РОСМЕН теж поганий / ще гірше!"
Переклад РОСМЕН - це не один переклад. У цій серії був один хороший переклад - "Ордена Фенікса", коли видавництво послухав прохання читачів і найняло професіоналів. Шостий і сьомий томи були переведені за участю Ільїна, такого ж, по суті, любителя, як Співак, але все ж більш-менш пристойно.
2-3-4 томи в перекладі Литвинової дійсно були жахливі. А ось перший том дуже пристойно перевів І. Оранський, там все було в основному правильно, не було "Лонгботом" та іншої єресі; може бути, потрібні були невеликі правки - і тільки. Навіщо замінювати нормальний текст, завдяки якому мільйони росіян полюбили "Гаррі Поттера", на ЦЕ?
3) "Це казка, все імена у Роулінг значущі, їх треба переводити!"
(А) "Це казка!"
Казки бувають різні. Як перекладається ім'я "Мальвіна"? А тато Карло? А що значить крокодил "Гена"? А "Аладдін" як перекладається?
(Б) "У Роулінг все прізвища значущі!"
Більшість прізвищ і імен у Роулінг - це реальні прізвища та імена / географічні назви ( "Снейп" і "Беґшот" - назви сіл). Деякі імена - рідкісні слова (Дамблдор) або імена персонажів з міфології (Сибілла, Помона, Мінерва). Надгробки з прізвищами "Томас Ріддел" і "Макгонагалл" Роулінг побачила на кладовищі в Единбурзі; Локхарт ( "Локонс") - шотландський журналіст XIX ст., Зять В. Скотта. Але справа навіть не в цьому, а в тому, що потрібно взагалі нічого не знати про англійську мову, літературу і культуру, щоб намагатися переводити прізвище "Лонгботтом" (не кажучи вже про те, що bottom в географічних назвах і прізвищах значить "долина" , а не "задня частина тіла").
Припустимо, що імена щось означають (або перекладачу так здається) і це значення начебто відображає характер персонажа. Але невже це потрібно переводити? Невже можна назвати нормальним англійський переклад, де Базарова звали б "містер Маркетинг", а князя Мишкіна - "принц Маус"?
Припустимо, перекладач міг на першій книзі вважати, що ім'я "Лонгботтом" - смішний прикол. Але вже в 5 книзі було очевидно, що і Лонгботтом, і Снейп - трагічні персонажі. І тепер, коли серія вийшла повністю і роль кожного в ній очевидна, в друкованому тексті залишаться "Долгопопп" і "Зло (д / т) еус Снейп"?
4) "Переклад Співак хороший!"
Переклад Співак - нехороша. Редактура могла б його поліпшити. Альо немає. Редагувала Співак (в тому числі) Анастасія Гризунова, сумнозвісна своїм "перекладом" Джейн Остін (погуглити, це багато обговорювали в мережі). Я приведу тільки один приклад.
Оригінал (дядько Вернон обговорює Поттерів з дружиною):
- Well, I just thought ... maybe ... it was something to do with ... you know ... her lot.
РОСМЕН (І. Оранський):
- Ну, я подумав ... може бути ... Може, це якось пов'язано з ... Ну, ти розумієш ... З такими, як вона ...
М. Співак (з мережі):
- Ну, я подумав ... раптом ... раптом це пов'язано з ... ну, ти розумієш ... з її оточенням.
М. Співак + "Махаон":
- Ну, я подумав ... а раптом ... раптом це якось пов'язано з ... ну, ти розумієш ... з її гоп-компанією.
Я це навіть коментувати не буду.
5) "Це цікаво, нехай цвітуть всі квіти, давайте порівняємо!"
Див. П. 1. "Цікаво" може бути з Алісою, на яку немає авторських прав. А з твором, на які ще років сто діятимуть авторські права, інша справа.
6) "Давайте будемо добрішими!"
Давайте будемо добрішими до людей, яким пристойно платять за те, що вони спотворили книгу з півмільярдним тиражем при перекладі з одного з найпоширеніших у світі мов (не китайський)) Давайте все забудемо і пробачимо і просто не будемо брати цю гидоту в руки :)
Я дуже люблю паперові книги і дуже хочу, щоб їх купували. Видавництва скаржаться, що їх продукцію (перекладну в тому числі) не купують. А читач, купуючи перекладну книгу, не може не відчувати, що її робив не професіонал, а ось такий перекладач і ось такий редактор, і що робився переклад з думками на кшталт:
"Нашому читачеві це не треба", "нудно, приберемо пару абзаців", "а тут треба б абзац вставити, а то читачі ідіоти, не зрозуміють", "а я тут ще абзац вставлю про те, як героїня дзвонила мамі, а то вона, така-сяка, зовсім про маму забула "(я не жартую, такий пасаж є в" Сутінках ")," а тут у перекладача "закляття шоку", весело, давай я вставлю ще "придурки", "ідіоти", " гоп-компанія ", так веселіше буде, а то книжки-то нудні". І т.д.
Правильно було вже зазначено, що читачі стали більш вимогливим, багато хто знає мову досить, щоб оцінити переклад. На жаль, видавництво (мова не тільки про "Махаон") іноді встає в позу продавщиці радянського магазину - "беріть, що дають!", А захисники такої видавничої політики виявляються в ролі покупців (такі завжди є), які, коли ти просив не усукувати тобі гнилу картоплю, кричать: "Бач, які вибагливі, не затримуйте чергу!".
Саме "Махаон" можна зрозуміти - зручно, є готовий переклад, виконаний однією людиною. Але по-перше, навіщо ця жахлива редактура ??? По-друге, видавництво не врахував таку річ: одна справа, коли люди читають переклад в інтернеті, порівнюють, можуть десь побачити, що так, тут краще. Але чи заплатять за це гроші - вже інша справа. (Видавців могло б насторожити хоча б те, що при популярності перекладу Співак в рунеті її варіанти імен і реалій мало поширені серед авторів фанфиков, бо я не знавець, але по-моєму, вони практично не вживаються).
докладніше: http://www.labirint.ru/reviews/goods/424618/
Я не читала Машу Співак до минулого тижня. А навіщо?
Але мені стало цікаво, що ж це за переклад такої, що на інтернет-ресурсах видавництва розгорнулася неабияка боротьба ідеологій: одні хвалять, інші лають.
Знайти зараз можна все, що завгодно, Машин переклад в мережі висить і цілком доступний для ознайомлення.
Мені не сподобалося.
Я приєднуюся до всіх рецензентам, обуреним дослівним (а іноді і домисленние) перекладом імен: наприклад, я абсолютно не бачу в книзі Злодеуса Снейпа. Судячи з імені, це повинен бути такий шаблонний лиходій, скоєно ясний і простий як пряник. Хто з шанувальників Северуса Снейпа згоден з цим перекладом, підніміть руки?
Головна інтрига сьомої частини: невже Гаррі назве свого другого сина Злодеусом?
Дамо спокій Снейпа, подивимося на кого-небудь іншого. Ось, скажімо, Олівер Вуд, нормальний капітан збірної факультету з квідичу, що він зробив, щоб в російській перекладі стати "Олівером Древом"? Це слов'янське коріння, я впевнена! А чому ж тоді Гаррі Поттер НЕ Ігор Горшков?
Хто за те, щоб Гаррі став Ігорем, підніміть руки?
Підемо далі.
Професор Білка. Правда по-англійськи "білка" все-таки "squirrel", а професор в оригіналі Квіррел, але Маша краще знає. Знаєте, от коли я побачила професора Білку, мені страшенно захотілося побачити поруч з ним інших, не менш примітних професорів, наприклад, Професори Зайчика або Професори Кабанця. Підніміть руки, хто ще хоче почитати російські казки про тварин?
Навіщо Гегрід став Гегрід? Це якась відсилання до ограм, додаткова смислове навантаження? Це мультикультурна паралель з мультфільмом "Шрек"? Мені цей переклад нагадує тільки французьке курликання Мадам Максим.
Хто вважає, що Гегрід француз, підніміть руки?
Нарешті, черга дійшла до "Дамблдора", "Дадлі", "маґлів", "Фаджа" і я ще схильна додати сюди, наприклад, слово "квідич". Звідки така дивна транскрипція? Чому слова, однозначно читаються в оригіналі зі звуком [а] (або [ч] в прикладі квідичу) потрапили в переклад з фонетично невірним [у]? І мені здається, я знаю відповідь! Маша просто забула, що переводить вона з англійської, а не з німецького! От саме для німецького цей [у] дуже характерний. Хто читав "Гаррі" на німецькому, підніміть руки і розкажіть нам, як там в німецькому перекладі з іменами власними?
Тепер давайте не залишимо без уваги "вспомнівсёль" і бідолаху Батільду Беґшот, що стала володаркою прекрасної прізвища "Жукпук". Після побіжного перегляду інформації про Маші Співак, з'ясувалося, що освіта у неї не філологічне, а як пишуть, технічне. Можливо саме з цієї причини вона ніколи в очі не бачила книгу "Стилістика російської мови", і вже тим більше не читала главу про милозвучність мови, навіть для загального розвитку. Ось визначення звідти: "таке милозвучне передбачає найбільш досконале з точки зору говорять цією мовою поєднання звуків, зручне для вимови і приємне для слуху", тобто це золотий стандарт, до якого має прагнути якісна художня література. Коментувати Машино аматорське творіння з точки зору стилістики справа настільки невдячна (і в мережі можна знайти сотні цитат і прикладів, Гугль знає), що може бути знайдеться ентузіаст, якій підніме руку і оформить всі це у вигляді офіційного листа до видавництва
докладніше: http://www.labirint.ru/reviews/goods/424618/
Багато, хто лає Співак, не завжди фанати РОСМЕН. В тому то і фішка, дуже багато людей чекали адекватний переклад, де імена не замінюють чимось зовсім незрозумілим. Гра слів, говорите? Існують виноски. І ті, хто думають, що вони є згубними для книги, почитайте Трилогію Бартімеуса: D
Я не в захваті від РОСМЕН, але Співак, на мій погляд, ще гірше. Мені прикро за персонажів, ось чесно. Тільки перші дві книги ще можна порахувати за казку, але книги дорослішають разом з героями, там вже більш складні лінії і проблеми, які цікаво аналізувати більш дорослим читачам. І ось на тлі того, що відбувається, всякі Злеі дійсно здаються якимись блазнями, як Баба-Яга. Але у цих героїв досить глибока і драматична історія, щоб давати їм такі безглузді імена. Мені, як великому ГП-фанату, дуже сумно таке спостерігати.
Добре, якщо видавництво одумається. Багато дуже хвалять, сам я не стикався з ним раніше. У бажанні заощадити на перекладача, можна втратити гроші на те, що книгу куплять тільки фанати Співак. Думаю, вже з коментарів видно, що їх 1 з 10. Звичайно, я радий за них, але що робити іншим 9? На жаль, вони за халтуру платити не будуть. Навіть під такою гарною обгорткою.
Я буду терпляче чекати, поки не видадуть інший тираж з іншим переказом, або поки інше видавництво не перекупить права на ДП. Електронні версії ніхто не відміняв, так що почекаю
докладніше: http://www.labirint.ru/reviews/goods/424618/
Інший аналогічний за змістом нескінченний холівар тягнеться в групі видавництва "Махаон" "Вконтакте": http://vk.com/topic-16894274_29279827
Там на сторінках 350 і далі - просто вбивчо-сміховинно! Народ викладає фото сторінок з тими чи іншими "епічності" словами і пропозиціями і там же йде міжусобна війна, наскільки виправдані такі літературні ходи перекладача ?!
Сумно, що ось уже 15 років російські діти не можуть прочитати книги про Гаррі Поттера в адекватному літературному перекладі. А ще сумніше те, що невідомо, чи зможуть взагалі коли-небудь? Звичайно, це не "Війна і мир", але все ж.
Через що весь сир-бор?Quot;А що за горезвісна війна-битва?
Але ви знаєте, що таке художній переклад?
Що взагалі є Роулінг?
Що є у Співак?
Які магазини там повинні бути ?
З чого б це раптом?
4. Який поїзд, мадам?
За якою схемою утворено дане слово?