Топ новостей


РЕКЛАМА



Календарь

Книга «Сутінки богів» - Влад Савін скачати FB2


Сутінки богів

видано: 2014р. СамИздат

Оцінка: 4.3 (голосувало 3)

Додана: 31.03.2015, користувачем: KOOMAPOB анотація C цією книгою скачують

«Сутінки богів» - восьма книга циклу «Морський вовк», продовження історії з попаданням в 1942 рік атомного підводного човна «Воронеж». Хід Великої Вітчизняної війни незворотно змінився, Радянська армія успішно форсує Одер вже в 1944 році, веде бої під Берліном. Але німці не збираються здаватися, а англо-американські союзники не мають наміру поступатися СРСР всю Європу.

Коментарі

цинік 16 Лют 2017 15:41 Оцінка до книги: чудово

Бачу, кожен тягне в свою сторону і трактує так, як вигідно йому. Ні "хліба і видовищ", ні "хліба і циркових ігор", ні "хліб і цирк" не точним перекладом. Слово circenses є множина слова circus, таким чином весь шматок, "nunc se continet atque duas tantum res anxius optat, panem et circenses" відноситься до шуканого висловом з 10 сатири Децима Юнія Ювенала набуває при точному перекладі вид "зараз самі тримають в собі занепокоєння всього лише про дві речі, хлібі і цирках ". А ось як це звучить в перекладі А.Ф. Петровського "Стриманий тепер і про двох лише речах неспокійно мріє: Хліба і видовищ!" А ось англійці не вважають за і перевели зовсім просто "Bread and circuses"
Синонімами слова "ідоли" можуть виступати слова "язичницькі боги", "ідоли", "кумири", "божки", "божества", "володарі дум". Сутінки же час між заходом (заходом) сонця і настанням ночі. Якби я перекладав книгу, то підібрав б назва "Захід володарів дум". Саме в цьому сенсі вжив би слово "ідоли", а не в сенсі статуї різних язичницьких богів. Адже саме про це і йдеться в книзі. Ніцше не розвінчує язичництво, він відкидає все те, що суспільству здавалося непорушними цінностями. Те, що перекладач вибрав саме слово "ідоли" зовсім не означає, що воно - єдино правильне.
PS Обурений фразою "ще й не такі чудеса в перекладах зустрічалися, так що це не показник". Якраз тоді в перекладах зустрічалися такі дурниці і ляпи, які часто-густо ростуть в перекладах нинішніх. Хоча, mikola, може приведете парочку прикладів?

mikola, здрастуйте! Я поки що особливих образ не побачив. Якщо вам хочеться вважати, що ви перемогли у війні, то це ваше право. за собою же я залишу право сміятися над людьми, які вважають себе переможцями, хоча народилися вони через багато років після події. Так можна і до перемоги над Наполеоном примазатися. Тим більше, що назва тієї країни, Російська імперія, куди більше схоже на назву вашої батьківщини, ніж СРСР. Наприклад я, як житель Києва (хоч зараз там і не живу) не говорю: "Ми перемогли хазар!"
Свинцевий балон (або куля) і буде lead balon, як можемо бачити про дирижаблях мова не йде. А ідею назви підказав Кіт Мун, правда за 2 роки до її освіти. Не буду розповідати (вірніше переказувати розповідь Джиммі Пейджа), але Led Zeppelin саме і мав на увазі крах. Крах надій. Тільки букву "а" з слова lead прибрали. Ну а щодо ненадежди на успіх ви взагалі загнули! Хто ж починає нову справу не вірячи, що його чекає успіх? Але якщо вам не подобається ця ідіома, давайте уявимо, що ви перекладач. І ось вам в тексті зустрічається I do not want to be standing in your shoes. Як ви це перекладете? Якщо будуте слідувати своєму ж правилу про "точному перекладі" - значить ви поганий перекладач. Тому що фраза "Я не хочу бути вартим в твоїх черевиках" незвична для нас, в даному випадку підійде "Я не хотів би опинитися в твоїй шкурі". Так що не завжди "точний переклад" - найправильніший.
Я не знаю, чому вчить книга Савіна і не маю ні найменшого бажання це узнавать.Дерьма і без нього багато хто пише. Сподіваюся тільки, що свою наступну книгу він не назве "Іліада" тільки на тій підставі, що Гомер не оформив авторські права на назву.

Привіт jaques. Слово ідіома мені знайоме, я навіть; індиферентний; без помилки вимовити можу .Мені не надто зрозумілі ваші спроби перевести нашу переписку в площину взаємних образ, але ладно про це .Моя країна, моя батьківщина, мої рідні перемогли в войне- тому я кажу "ми перемогли", якщо вас це зачіпає, тоді ображайтеся. Книга Савіна вчить любити свою країну, бути сміливим, не зраджувати, боротися, в будь-яких обставинах бути людиною .Вона про вірність батьківщині і присяги, до речі дуже нагадує те, що, намагався сказати Ніцше.Но це моє мненіе.Немци з його вчення офигительно правильну теорію про расову перевагу вивели .Тепер побукствоедствуем ... Вираз "хліба і видовищ" так і перекладається: хліба і циркових ігор (слово цирк і цирковий, по-різному пишуться, навіть на латині). Назва групи Led Zeppelin не є синонімом слова крах, це скоріше смислова посилання до вираження: "піти на дно як свинцевий балон", якесь дійсно служить одним зі значень слова провал.Ну не сподівалися учасники групи на її успех.Жванецкого не читав, віддаю перевагу Губермана -правда під настроеніе.Із сучасних авторів можу порекомендувати Юрія Бригадира, спробуйте, може сподобається (по-моєму він дійсно сучасний класик, але не буду нав'язувати свою думку.) з повагою Mikola.

Може бути ви чули таке слово, як ідіома? Смислв ідіоматічческом вираженні не визначається змістом входять до нього слів. Як приклад, і ви, і я зрозуміємо, що означає вираз "нарубати капусти". Але будь-який, скажімо, англієць, який буде здійснювати "точний переклад", за який ви боретеся, трошки охренеет, тому що у слова "рубати" немає значення "заробляти", а у слова "капуста" точно так же немає значення "гроші" . Інший прімер.Может знаєте, була така англійська група Led Zeppelin. Як тільки не переводили її назва (особисто я вважаю, що переклади назв - велика дурість): і "Свинцевий дирижабль", і "Керований Цепелін", і багато іншого в тому ж дусі, хоча це англійська ідіома, що означає "крах". Тому я вважаю, що головне в роботі перекладача - це не викласти нам "точний переклад", а передати той сенс, який вклав автор. Якби слідували вашим рекомендаціям про "точному перекладі", то ми ніколи не знали б вираження "хліба і видовищ", а говорили б "хліб і цирк". Варіант з видовищами краще, правда? Ось я вважаю, що найбільш близьким за змістом буде назва "Падіння кумирів". Про що йде мова в книзі? Про переоцінку цінностей, про розвінчання авторитетів. Це роздуми автора про культуру, моральності, віри, прихильності, пристрасті і боротьбі з ними. Все те, що вчора здавалося істиною сьогодні розтоптано і валяється в багнюці, як той золотий кумир, тілець, якому поклонялися відступили від Бога ізраїльтяни. Тому і "Падіння кумирів".
Так це ВИ перемогли у війні? Скажіть, а Мамая теж ВИ? Ну як тут не згадати безсмертне:
-... і зірвав урочисте відкриття Палацу одружень. Потім на руїнах каплиці ...
- Вибачте, каплицю теж я розвалив?
- Ні, це було до вас, в 14 столітті.
Не знаю, може серія і хороша (у чому я глибоко сумніваюся), але те, що автор на чужому пенісі зібрався в рай в'їхати особисто у мене ніякого сумніву не викликає. Брак таланту намагається заповнити надлишком його у попередників. Ось зараз вийшов новий збірник афоризмів Жванецького, називається "ретельно". Але Михайлу Михайловичу адже і в голову не прийшло (хоча він і в десятки разів талановитіший цього пісателішкі) назвати свою збірку "Так говорив Заратустра".

Ну за радянської влади ще й не такі чудеса в перекладах зустрічалися, так що це не показник .Точний переклад з німецької-Сутінки ідолів .І даруйте який комплекс, про що ви? Ми перемогли у війні без попаданцев, самі. Якщо була б можливість перемогти з їх допомогою, то я тільки за, може обидва мої діди повернулися б ... Морський вовк - класна серія ІМХО.

Щодо Ніцше. У мене вдома в Донецьку лежить книга в м'якій палітурці, з деяких причин я зараз не можу назвати ні переврдчіка, ні видавництва, тільки пам'ятаю, що видана вона була приблизно в 1987 році. Вона належала одному мого папіка, який преподпвал філософію в Донецькому вищому військово-політичному училищі і в Донецькій школі міліції. Швидше за все, він якось забув у нас цю книгу, хоча мені хочеться вірити, що залишив спеціально для мене, щоб захопити філософією. Але назва книги я пам'ятаю абсолютно точно: "Сутінки богів, або як можна філософствувати за допомогою молота". Я, на превеликий мій жаль, не сильний в німецькому, тим більше в тому німецькому, на якому писав герр Ніцше, тому читати його (і інші) твори в оригіналі не можу, доводиться довіряти перекладачам. Але точно знаю, що в СРСР книги були в дефіциті, виходили не часто і якщо вже робився переклад, то він проходив 150 інстанцій, поки потрапляв до друку, не те, що зараз, коли виходять гори книг, які неможливо читати саме через перекладу, хоча на кожній красується прізвище "перекладача", але все прекрасно знають, що перекладачем виступав Гугл. Але як би не перевели назву різні перекладачі (до речі, ось ще зустрічав "Падіння кумирів & quot , Не можна, це буде неправильно, написати сопливо- слізливий бабський романчик "за любов" і назвати його "Ромео і Джульєтта". Що, власне, і зробив Влад Савін, зігравши на модній зараз і популярною серед страждають комплексом неповноцінності темі про попаданцев.

Привіт jaques. Книги В.Савін я паном не вважаю, дуже талановитий автор .Кнігі писати не буду-просто не вмію, не дано .Ніцше в своїй праці, висловив СВОЮ теорію і я сам вирішу погоджуватися мені з нею чи ні. До речі друкована праця, на який ви посилаєтеся, називається: Сутінки ідолів, а Сутінки богів просто неправильний переклад.

mikola, а ви напишіть книгу і назвіть її "Війна і мир" і подивіться, як вас будуть клювати все підряд. Те, що ви читаєте будь-яке го.но, але не читали Ніцше, не дає вам право бути таким йолопом.

Ніцше оформив авторські права на цю фразу?

Це що, невеликий пісателішка бажає зрівнятися з Фрідріхом Ніцше? (Плюються і блювання смайлик)

Щоб мати можливість залишати коментарі необхідно авторизуватись або зареєструватися .
Відгуки:
читати все відгуки Хоча, mikola, може приведете парочку прикладів?
Хто ж починає нову справу не вірячи, що його чекає успіх?
Як ви це перекладете?
Може бути ви чули таке слово, як ідіома?
Варіант з видовищами краще, правда?
Про що йде мова в книзі?
Так це ВИ перемогли у війні?
Скажіть, а Мамая теж ВИ?
Вибачте, каплицю теж я розвалив?
І даруйте який комплекс, про що ви?

Реклама



Новости