Топ новостей


РЕКЛАМА



Календарь

Складнощі перекладу. Слова-пастки англійської мови для туристів

Багато хто боїться їздити в країни, мови яких не знають. Однак для хорошого подорожі поглиблені знання іноземних мов не потрібні. У складній ситуації виручать добрі іноземці та мову жестів. Тільки слід пам'ятати, що деякі слова переводяться не так як чутися. Holiday.by підібрав приклади «слів-пасток» англійської мови, які стануть у нагоді під час подорожі.

Biscuit - «сухе печиво», а не бісквіт
Book a room - «забронювати кімнату», а не книга-кімната
Buffet - «шведський стіл», а не буфет
On the rocks - «з льодом», а не на скелі
Accurate - «точний», а не акуратний
Artist - «художник», а не артист
Cab / taxi - обидва цих слова переводяться як таксі.
Change - 1 варіант «міняти». 2 варіант «здача» або «дрібниця».
Changing rooms - «примірочна», а не кімната обміну
Dutch - «голландський», а не датський
Fabric - «тканина», а не фабрика
Frankfurter - «сосиска», а не назва міста
Free - не тільки «безкоштовний», а й «вільний»
Ham - «шинка», а не хам
Magazine - «журнал», а не магазин
Pocket - «кишеню», а не пакет
Prospect - «перспектива», а не проспект
Public house - «пивна», а не дім розпусти
Receipt - «чек», а не рецепт
Room service - подача їжі і напоїв в номери
Картопля фрі - French fries, а не potato free

Труднощі при перекладі виникають не тільки у туристів, а й у професійних гідів-перекладачів. Пристойне слово в одній мові може перекладатися як лайливе в іншому. Головне в такій ситуації - не розгубитися і знайти сили, щоб посміятися над ситуацією. Holiday.by попросив білоруських гідів-перекладачів розповісти анекдотичні і цікаві випадки зі своєї практики.

Христина Бугаєнко , Проводить екскурсії англійською та іспанською мовами:

Христина Бугаєнко   , Проводить екскурсії англійською та іспанською мовами:

- Нещодавно у мене були туристи з Нідерландів. Для них англійська мова не є рідною, тому деякі слова вони плутають. І ось моя туристка запитала, чи є у нас пуми. Мене дуже здивував незвичний питання, та й з чого б питання про пумах в Білорусі? Я уточнила, про тварин чи йде мова. Після довгих пояснень виявилося, що вона таким чином вимовила слово «poems» - поеми. Виявилося, що її цікавила наша література, а не американські тварини з сімейства котячих.

Юлія Волосатова , Проводить екскурсії англійською та німецькою мовами:

- Іноді доводиться працювати з групами з перекладачем. Коли переводять, наприклад, на китайський, це одне. А ось послухати переклад на англійську або німецьку дуже цікаво. Дали мені якось групу німців з перекладачем (німецький мій друга іноземна мова). Я не сказала, що говорю по-німецьки і просто слухала.

Почалася екскурсія, дійшли ми до мінського замчища. «Важко повірити, що колись на тому місці, де сьогодні жовта будівля з зеленим дахом, стояв справжнісінький замок». Перекладач задумався і видав: Dort war ein Schloss! (Там був замок!). Адже і не посперечаєшся, коротко і ясно! Після цього перекладач-мінчанин став додавати інформацію від себе, і під землею у нього не тільки Немиті текла, але ще і річка Менка. Ціле підводне царство виходило.

Все це було слухати досить забавно до тих пір, поки він не «побудував» Маріїнський костел «більше двох тисяч років тому». Моєму терпінню підійшов кінець, і я виправила його на німецькому. Перекладач з жахом зрозумів, що я розуміла все його «твори» Далі перекладав тільки по тексту.

Олександра Малишка , Проводить екскурсії англійською та турецькою мовами:

- Приїхавши до Туреччини, російськомовні туристи чують багато цікавих слів над якими потім довго сміються. Почнемо з банального. Російське слово «дурень», на турецьких берегах Середземного моря зрозуміють не як лайку, а всього лише, як «зупинку». Бардак перекладається там як стакан. Тому щоб попросити склянку води, необхідно сказати: «Бір бардак су, Лютфі». А ще в Туреччині все ходять в «козаків», тобто в светрах.

Всі знають, що турецькі імена мають якесь значення. Так, почувши, турецьке чоловіче ім'я Баран, на обличчі російсько і белорусскоговорящіх туристів виникає посмішка. Насправді це ім'я має дуже благородне значення. Баран - це дощ по-курдського. Тому приїхавши в Туреччині і почувши співзвучні з російські слова, не треба кидатися в істерики сміху, а всього лише прийняти так, як воно є або почати вникати в культури цієї прекрасної країни.

Віктор Филипчик , Проводить екскурсії англійською, польською, болгарською, чеською мовами:

Віктор Филипчик   , Проводить екскурсії англійською, польською, болгарською, чеською мовами:

- Під час моєї першої екскурсії на чеською мовою мені по тексту треба було сказати фразу: «Наше місто виник на перетині доріг, що ведуть з півночі на південь і з заходу на схід». Але з моєї пам'яті вилетіло слово «захід» по-чеськи. Тоді я вже рік проводив екскурсії польською мовою. По-польськи слово «захід» пишеться з буквою «О» і я сказав: «З заходу на виход».

Несподівано група початок сміятися, надриваючи животи. І я тут же згадав, що слово «візит» в чеській мові - це «туалет». Ми з групою довго сміялися після такого казусу.

Ще один анекдотичний випадок проізошепереводчіком польської групи в ресторані «Планета». В дорогу туристам зібрали сухі пайки (в папері, в яку загортають іноді бандеролі на пошті). Офіціантка викотила велику візок і попросила перекладача їх групи перевести, що знаходиться в непрозорих пакетах.

Мій колега з ентузіазмом перевів: «Ту, прошу паньство, сон Сухе паенкі замяст коляц`і!» Але по-польськи «пайок» - це «пров'янт», а «паенк» - це «павук». Не дивно, що після цього одна поважна пані, задихаючись від обурення, викрикнула: «Дозвольте, я заплатила великі гроші за екскурсію, а зараз буде їсти цих павуків!».

Каталог екскурсоводів на Holiday.by

Цікаве по темі:

Скільки коштує індивідуальний гід по Мінську

Мене дуже здивував незвичний питання, та й з чого б питання про пумах в Білорусі?

Реклама



Новости