Відновлювальний переклад Біблії російською мовою публікується служінням "Живий потік" (США). Раніше Відновлювальний переклад Біблії випускався на інших мовах, включаючи англійську, китайську та іспанську.
Відновлювальний переклад Біблії російською мовою є новий переклад тексту Старого і Нового Завітів з мов оригіналу. Примітки, плани книг і перехресні посилання переведені на російську мову з англійського видання.
Робота над цією книгою здійснювалася в два етапи. Новий Завіт перекладався з 1993 по 1998 рр. Переклад Старого Завіту здійснювався в 2004-2013 рр. По завершенні цих етапів роботи були внесені деякі зміни в Новий Завіт, і тепер Старий і Новий Заповіти видаються однією книгою.
Про текст Відновного перекладу Біблії
Протягом століть переклади Біблії постійно поліпшувалися. В цілому, кожен новий переклад успадковує гідності попередніх перекладів і готує грунт для подальших. Будь-який новий переклад спирається на попередні, але в той же час повинен йти далі. Відновлювальний переклад бере за основу найбільш поширені і авторитетні переклади і використовує ці переклади як точку відліку, однак вона не тільки вбирає в себе уроки, витягнуті при дослідженні того, що було зроблено іншими, а й намагається уникнути проявів упередженості і неточних суджень. Цей переклад, часто орієнтується на інші переклади, є спробою втілити в найкращу словесну форму міститься в божественному Слові одкровення, щоб висловити його з найбільшою точністю.
Переклад Біблії залежить не тільки від адекватного сприйняття мови оригіналу, але і від правильного розуміння божественного одкровення, укладеного в святому Слові. Протягом століть розуміння божественного одкровення, яким володіли святі, завжди грунтувалося на отриманому ними світлі, і це розуміння неухильно розвивалося. Вся сукупність цього розуміння утворює основу даного перекладу і приміток до нього. Таким чином, цей переклад і супроводжуючі його примітки можна назвати «кристалізацією» того розуміння божественного одкровення, до якого прийшли святі повсюдно за минулі дві тисячі років. Ми сподіваємося, що Відновлювальний переклад понесе далі отримане їм спадщина і прокладе шлях для майбутніх поколінь.
Відновлювальний переклад являє собою результат великих досліджень, націлених на визначення змісту тексту оригіналу, і є спробою висловити цей сенс за допомогою точного, легкого для розуміння і читання мови. У тих місцях, де важко передати точний зміст грецької мови оригіналу, наведені пояснювальні примітки.
Основу для тексту Відновного перекладу Нового Завіту, як і будь-якого іншого перекладу Нового Завіту, утворює вибір грецького тексту-оригіналу на базі доступних рукописів. Відновлювальний переклад здебільшого слід грецького тексту Нестле-Аланда Novum Testamentum Graece (26-е видання).
Переклад Старого Завіту грунтується на сучасному науковому виданні тексту єврейських писань - Biblia Hebraica Stuttgartensia (BHS; перероблене видання 1990 г.) Відхилення від цього видання, як правило, вказані в примітках. Часто для прояснення сенсу єврейського тексту проводилася звірка з древніми переказами Старого Завіту на арамейська, грецька, сирійський і латинську мови, і в деяких випадках ці переклади були використані в тексті Відновного перекладу. Відповідний єврейський текст, як правило, приводиться в примітках. У міру можливості була збережена поетична структура єврейського тексту, відображена у виданні BHS.
Тема, зазначена на початку кожної книги, і план кожної книги засновані на історичних фактах і висловлюють духовний сенс, закладений в кожній книзі. В примітках більша увага приділяється одкровення істини, духовному світу і життєвому постачання, ніж історії, географії та особистостям. Перехресні посилання не тільки показують інші вірші, в яких містяться ті ж слова і вирази або описуються ті ж факти, а й підводять читача до інших тем, пов'язаних з даними духовним одкровенням в божественному Слові.
Ми молимося про те, щоб через Відновлювальний переклад Святий Біблії Святий Дух засяяло в серцях всіх його читачів, "щоб осяяти знання слави Божої в особі Ісуса Христа" (2 Кор. 4: 6).
Розклад читання Старого Завіту з примітками
Розклад читання Нового Завіту з примітками
Коротке пояснення про нумерацію псалмів в відновного перекладі
Співвідношення нумерації псалмів в відновного перекладі і Синодальному перекладі
Друковане видання Відновного перекладу Біблії пропонується в трьох варіантах: в шкіряній палітурці чорного кольору, в шкіряній палітурці бордового кольору і в твердій палітурці. Біблії в шкіряній палітурці виготовлені з золотим обрізом і мають дві закладки-стрічки. За внутрішнім змістом три видання Біблії не відрізняються один від одного. Вони включають в себе:
- текст Старого Завіту і Нового Завіту на сучасній російській мові з індексами приміток і перехресних посилань;
- 15 000 приміток до окремих слів і виразів;
- 26 000 перехресних посилань на полях до окремих слів і виразів;
- план кожної книги Біблії, вбудований в текст;
- тема кожної книги Біблії і відомості про автора, час і місце написання;
- схеми, таблиці і кольорові карти;
Відновлювальний переклад Нового Завіту доступний для читання онлайн на сайті www.recoveryversion.ru (Сторінка відкриється в новому вікні).
На сайті recoveryversion.ru доступні текст Нового Завіту, примітки, плани і перехресні посилання, які включені і в друковане видання. Блоки з примітками і перехресними посиланнями розгортаються при натисканні на індекс примітки або перехресної посилання в тексті Нового Завіту. Однією з унікальних функцій цього сайту є можливість пошуку слів у тексті та примітках Відновного перекладу Нового Завіту.