- Російські імена англійською Думаю, кожен з нас стикався з тим, як правильно написати своє ім'я англійською...
- Загальні правила транслітерації
- Подання батькові англійською
- приклади по батькові
- Важливість правильного написання назв англійською
- Російські імена англійською
- Поширення англійської у всіх сферах життя людини
- Загальні правила транслітерації
- Подання батькові англійською
- приклади по батькові
- Важливість правильного написання назв англійською
- Російські імена англійською
- Поширення англійської у всіх сферах життя людини
- Загальні правила транслітерації
- Подання батькові англійською
- приклади по батькові
- Важливість правильного написання назв англійською
- Російські імена англійською
- Поширення англійської у всіх сферах життя людини
- Загальні правила транслітерації
- Подання батькові англійською
- приклади по батькові
- Важливість правильного написання назв англійською
- Російські імена англійською
- Поширення англійської у всіх сферах життя людини
- Загальні правила транслітерації
- Подання батькові англійською
- приклади по батькові
- Важливість правильного написання назв англійською
- Російські імена англійською
- Поширення англійської у всіх сферах життя людини
- Загальні правила транслітерації
- Подання батькові англійською
- приклади по батькові
- Важливість правильного написання назв англійською
- Російські імена англійською
- Поширення англійської у всіх сферах життя людини
- Загальні правила транслітерації
- Подання батькові англійською
- приклади по батькові
- Важливість правильного написання назв англійською
- Російські імена англійською
- Поширення англійської у всіх сферах життя людини
- Загальні правила транслітерації
- Подання батькові англійською
- приклади по батькові
- Важливість правильного написання назв англійською
Російські імена англійською
Думаю, кожен з нас стикався з тим, як правильно написати своє ім'я англійською мовою. Багато хто думає, що це складно або зажадає особливих знань в галузі іноземних мов. Але це не так! Потрібно всього лише навчитися правильно транслітерувати своє ім'я, вивчивши кілька нехитрих правил, і попрактикуватися в їх написанні. І все готово, ви сміливо можете транслітерувати своє ім'я, по батькові, прізвище і будь-яке інше ім'я власне.
Поширення англійської у всіх сферах життя людини
Англійська мова, будучи одним з найбільш поширених мов у світі, міцно увійшов в наше повсякденне життя. це мова бізнесу , Міжнародної економіки, політики, туризму і соціального життя, тому знання англійської мови є великою перевагою в нашому суспільстві. Будь-який документ, який пред'являється за кордоном або потрібен для поїздки в ту чи іншу країну, повинен бути переведений на англійську мову, і в загальному, кожен повинен вміти правильно висловлювати російські імена або імена власні латиницею. Саме тому була створена спеціальна система правил транслітерації російських імен на англійську мову.
Часто люди стикаються з проблемою, як же правильно написати своє ім'я англійською при заповненні анкет, бланків та інших документів. Багато хто вважає, що ім'я обов'язково потрібно переводити, і щосили шукають еквівалент власного імені в англійській мові. Дійсно деякі імена в цих двох мовах дуже схожі, але все ж це різні імена. Тому їх не потрібно переводити або шукати еквівалент, просто слід вивчити нескладні правила транслітерації, які також важливі, як і транскрипція , І ви зможете уявити своє ім'я англійською.
Транслітерація - це метод написання слів однієї мови за допомогою букв іншого, тобто заміна російських букв латинськими. Існують імена, які мають кілька варіантів написання, так як один і той же звук можна передати кількома літерами. Наприклад, ім'я Євгена може писатися як Yevgenia, Yevgeniya або Evgenia.
Загальні правила транслітерації
Різні способи транслітерації російських імен на англійську орієнтувалися на французьку та німецьку мови. Кілька способів транслітерації залишилися і зараз, але найпоширенішим способом все ж залишається англійська транслітерація.
Представляємо вам загальні правила транслітерації:
Щоб російські слова вимовлялися правильно, потрібно максимально точно підібрати звуковий аналог в англійській мові. Частина букв не викликає ніяких проблем, і тут все зрозуміло:
А - A; Г - G; Е - Е; З - Z; К - K; П - P; Ф - F і ін.
Щоб передати шиплячі, потрібно згадати правила англійської мови, особливо дифтонги:
Ж - ZH; Ч - CH; Ш - SH; Щ - SHCH, Ц - TS (Жанна Стриж - Zhanna Strizh; В'ячеслав Чистовіч - Vyacheslav Chistovich; Шура Шишкіна - Shura Shishkina; Щукін, Татищев - Shchukin, Tatishchev; Цаплін, Кузнецов - Tsaplin, Kuznetsov).
Поєднання ДЖ передається в англійську мову буквою J і поєднаннями DJ і DZH. Але всі три варіанти зустрічаються в передачі власних назв і прізвищ: Jafar, Djafar, Dzhafar (Джафар); Dzhumayev, Djumayev, Jumayev (Джумаєв)
Також існують правила передачі особливо складних російських слів на англійську мову:
- Е, Е, Ю, Я, які передаються за допомогою комбінації Y + E, O, U, A після голосної і на початку слова;
- Е, Е, Ю, Я після приголосної за допомогою комбінації I + E, O, U, A;
- Ь і видання не передаються;
- апостроф « '» Використовується, щоб передати м'якість або твердість попереднього приголосного в транслітерації імен;
- щоб передати російський Х використовують комбінацію K + H, K підсилює звучання H (Михайло Тихонов - Mikhail Tikhonov);
- російське поєднання КС краще передавати KS, а не X (Aleksey Vaksin - Олексій Ваксін);
- закінчення іноземних мов можна передавати IA або IYA, але зазвичай Y опускається, щоб спростити написання (Maria, Mariya - Марія; Anastasia, Anastasiya - Анастасія; Ksenia, Kseniya - Ксенія);
- І передається за допомогою I або Y, зазвичай використовується в прізвищах (Ірина Ільїна - Irina Ilyina).
Подання батькові англійською
Своє ім'я слід подавати в такому порядку: ім'я та прізвище - Ivan Kozlovsky (Іван Козловський), якщо потрібно використовувати по батькові, то його слід ставити між ім'ям і прізвищем Ivan Vasilyevich Kozlovsky (Іван Васильович Козловський).
приклади по батькові
Aleksandrovich, Borisovich, Dmitriyevich, Fedorovich, Georgiyevich, Igorevich, Konstantinovich, Leonidovich, Maksimovich, Nikolayevich, Olegovich, Pavlovich, Sergeyevich, Timofeyevich, Valeryevich, Yuryevich.
Олександрович, Борисович, Дмитрович, Федорович, Георгійович, Ігорович, Костянтинович, Леонідович, Максимович, Миколайович, Олегович, Павлович, Сергійович, Тимофійович, Валерійович, Юрійович.
Важливість правильного написання назв англійською
Безліч імен можна вважати інтернаціональними і можна спробувати знайти відповідні еквіваленти, але все ж це будуть різні імена. Наприклад, Дарина може стати Dorothy, Олена - Helen, Іван - John, Степан - Steve та інші.
Також слід звернути увагу на те, що вбрання чоловіче чи жіноче англійське ім'я слід використовувати в усіх документах, так як зміна однієї лише літери не змінить вимови в цілому, а в документах це може спричинити за собою велику кількість проблем і незручностей. Наприклад, Andrew та Andrey в різних документах можуть означати, що це дві різні людини.
Якщо ви власник незвичайного імені або у вас немає впевненості в тому, що ви можете самостійно зробити його транслітерацію, скористайтеся допомогою одного з онлайн-сайтів транслітерації , І ви обов'язково будете насолоджуватися звучанням вашого російського імені англійською мовою. А наші викладачі допоможуть вам закріпити матеріал.
Велика і дружна сім'я EnglishDom
Російські імена англійською
Думаю, кожен з нас стикався з тим, як правильно написати своє ім'я англійською мовою. Багато хто думає, що це складно або зажадає особливих знань в галузі іноземних мов. Але це не так! Потрібно всього лише навчитися правильно транслітерувати своє ім'я, вивчивши кілька нехитрих правил, і попрактикуватися в їх написанні. І все готово, ви сміливо можете транслітерувати своє ім'я, по батькові, прізвище і будь-яке інше ім'я власне.
Поширення англійської у всіх сферах життя людини
Англійська мова, будучи одним з найбільш поширених мов у світі, міцно увійшов в наше повсякденне життя. це мова бізнесу , Міжнародної економіки, політики, туризму і соціального життя, тому знання англійської мови є великою перевагою в нашому суспільстві. Будь-який документ, який пред'являється за кордоном або потрібен для поїздки в ту чи іншу країну, повинен бути переведений на англійську мову, і в загальному, кожен повинен вміти правильно висловлювати російські імена або імена власні латиницею. Саме тому була створена спеціальна система правил транслітерації російських імен на англійську мову.
Часто люди стикаються з проблемою, як же правильно написати своє ім'я англійською при заповненні анкет, бланків та інших документів. Багато хто вважає, що ім'я обов'язково потрібно переводити, і щосили шукають еквівалент власного імені в англійській мові. Дійсно деякі імена в цих двох мовах дуже схожі, але все ж це різні імена. Тому їх не потрібно переводити або шукати еквівалент, просто слід вивчити нескладні правила транслітерації, які також важливі, як і транскрипція , І ви зможете уявити своє ім'я англійською.
Транслітерація - це метод написання слів однієї мови за допомогою букв іншого, тобто заміна російських букв латинськими. Існують імена, які мають кілька варіантів написання, так як один і той же звук можна передати кількома літерами. Наприклад, ім'я Євгена може писатися як Yevgenia, Yevgeniya або Evgenia.
Загальні правила транслітерації
Різні способи транслітерації російських імен на англійську орієнтувалися на французьку та німецьку мови. Кілька способів транслітерації залишилися і зараз, але найпоширенішим способом все ж залишається англійська транслітерація.
Представляємо вам загальні правила транслітерації:
Щоб російські слова вимовлялися правильно, потрібно максимально точно підібрати звуковий аналог в англійській мові. Частина букв не викликає ніяких проблем, і тут все зрозуміло:
А - A; Г - G; Е - Е; З - Z; К - K; П - P; Ф - F і ін.
Щоб передати шиплячі, потрібно згадати правила англійської мови, особливо дифтонги:
Ж - ZH; Ч - CH; Ш - SH; Щ - SHCH, Ц - TS (Жанна Стриж - Zhanna Strizh; В'ячеслав Чистовіч - Vyacheslav Chistovich; Шура Шишкіна - Shura Shishkina; Щукін, Татищев - Shchukin, Tatishchev; Цаплін, Кузнецов - Tsaplin, Kuznetsov).
Поєднання ДЖ передається в англійську мову буквою J і поєднаннями DJ і DZH. Але всі три варіанти зустрічаються в передачі власних назв і прізвищ: Jafar, Djafar, Dzhafar (Джафар); Dzhumayev, Djumayev, Jumayev (Джумаєв)
Також існують правила передачі особливо складних російських слів на англійську мову:
- Е, Е, Ю, Я, які передаються за допомогою комбінації Y + E, O, U, A після голосної і на початку слова;
- Е, Е, Ю, Я після приголосної за допомогою комбінації I + E, O, U, A;
- Ь і видання не передаються;
- апостроф « '» Використовується, щоб передати м'якість або твердість попереднього приголосного в транслітерації імен;
- щоб передати російський Х використовують комбінацію K + H, K підсилює звучання H (Михайло Тихонов - Mikhail Tikhonov);
- російське поєднання КС краще передавати KS, а не X (Aleksey Vaksin - Олексій Ваксін);
- закінчення іноземних мов можна передавати IA або IYA, але зазвичай Y опускається, щоб спростити написання (Maria, Mariya - Марія; Anastasia, Anastasiya - Анастасія; Ksenia, Kseniya - Ксенія);
- І передається за допомогою I або Y, зазвичай використовується в прізвищах (Ірина Ільїна - Irina Ilyina).
Подання батькові англійською
Своє ім'я слід подавати в такому порядку: ім'я та прізвище - Ivan Kozlovsky (Іван Козловський), якщо потрібно використовувати по батькові, то його слід ставити між ім'ям і прізвищем Ivan Vasilyevich Kozlovsky (Іван Васильович Козловський).
приклади по батькові
Aleksandrovich, Borisovich, Dmitriyevich, Fedorovich, Georgiyevich, Igorevich, Konstantinovich, Leonidovich, Maksimovich, Nikolayevich, Olegovich, Pavlovich, Sergeyevich, Timofeyevich, Valeryevich, Yuryevich.
Олександрович, Борисович, Дмитрович, Федорович, Георгійович, Ігорович, Костянтинович, Леонідович, Максимович, Миколайович, Олегович, Павлович, Сергійович, Тимофійович, Валерійович, Юрійович.
Важливість правильного написання назв англійською
Безліч імен можна вважати інтернаціональними і можна спробувати знайти відповідні еквіваленти, але все ж це будуть різні імена. Наприклад, Дарина може стати Dorothy, Олена - Helen, Іван - John, Степан - Steve та інші.
Також слід звернути увагу на те, що вбрання чоловіче чи жіноче англійське ім'я слід використовувати в усіх документах, так як зміна однієї лише літери не змінить вимови в цілому, а в документах це може спричинити за собою велику кількість проблем і незручностей. Наприклад, Andrew та Andrey в різних документах можуть означати, що це дві різні людини.
Якщо ви власник незвичайного імені або у вас немає впевненості в тому, що ви можете самостійно зробити його транслітерацію, скористайтеся допомогою одного з онлайн-сайтів транслітерації , І ви обов'язково будете насолоджуватися звучанням вашого російського імені англійською мовою. А наші викладачі допоможуть вам закріпити матеріал.
Велика і дружна сім'я EnglishDom
Російські імена англійською
Думаю, кожен з нас стикався з тим, як правильно написати своє ім'я англійською мовою. Багато хто думає, що це складно або зажадає особливих знань в галузі іноземних мов. Але це не так! Потрібно всього лише навчитися правильно транслітерувати своє ім'я, вивчивши кілька нехитрих правил, і попрактикуватися в їх написанні. І все готово, ви сміливо можете транслітерувати своє ім'я, по батькові, прізвище і будь-яке інше ім'я власне.
Поширення англійської у всіх сферах життя людини
Англійська мова, будучи одним з найбільш поширених мов у світі, міцно увійшов в наше повсякденне життя. це мова бізнесу , Міжнародної економіки, політики, туризму і соціального життя, тому знання англійської мови є великою перевагою в нашому суспільстві. Будь-який документ, який пред'являється за кордоном або потрібен для поїздки в ту чи іншу країну, повинен бути переведений на англійську мову, і в загальному, кожен повинен вміти правильно висловлювати російські імена або імена власні латиницею. Саме тому була створена спеціальна система правил транслітерації російських імен на англійську мову.
Часто люди стикаються з проблемою, як же правильно написати своє ім'я англійською при заповненні анкет, бланків та інших документів. Багато хто вважає, що ім'я обов'язково потрібно переводити, і щосили шукають еквівалент власного імені в англійській мові. Дійсно деякі імена в цих двох мовах дуже схожі, але все ж це різні імена. Тому їх не потрібно переводити або шукати еквівалент, просто слід вивчити нескладні правила транслітерації, які також важливі, як і транскрипція , І ви зможете уявити своє ім'я англійською.
Транслітерація - це метод написання слів однієї мови за допомогою букв іншого, тобто заміна російських букв латинськими. Існують імена, які мають кілька варіантів написання, так як один і той же звук можна передати кількома літерами. Наприклад, ім'я Євгена може писатися як Yevgenia, Yevgeniya або Evgenia.
Загальні правила транслітерації
Різні способи транслітерації російських імен на англійську орієнтувалися на французьку та німецьку мови. Кілька способів транслітерації залишилися і зараз, але найпоширенішим способом все ж залишається англійська транслітерація.
Представляємо вам загальні правила транслітерації:
Щоб російські слова вимовлялися правильно, потрібно максимально точно підібрати звуковий аналог в англійській мові. Частина букв не викликає ніяких проблем, і тут все зрозуміло:
А - A; Г - G; Е - Е; З - Z; К - K; П - P; Ф - F і ін.
Щоб передати шиплячі, потрібно згадати правила англійської мови, особливо дифтонги:
Ж - ZH; Ч - CH; Ш - SH; Щ - SHCH, Ц - TS (Жанна Стриж - Zhanna Strizh; В'ячеслав Чистовіч - Vyacheslav Chistovich; Шура Шишкіна - Shura Shishkina; Щукін, Татищев - Shchukin, Tatishchev; Цаплін, Кузнецов - Tsaplin, Kuznetsov).
Поєднання ДЖ передається в англійську мову буквою J і поєднаннями DJ і DZH. Але всі три варіанти зустрічаються в передачі власних назв і прізвищ: Jafar, Djafar, Dzhafar (Джафар); Dzhumayev, Djumayev, Jumayev (Джумаєв)
Також існують правила передачі особливо складних російських слів на англійську мову:
- Е, Е, Ю, Я, які передаються за допомогою комбінації Y + E, O, U, A після голосної і на початку слова;
- Е, Е, Ю, Я після приголосної за допомогою комбінації I + E, O, U, A;
- Ь і видання не передаються;
- апостроф « '» Використовується, щоб передати м'якість або твердість попереднього приголосного в транслітерації імен;
- щоб передати російський Х використовують комбінацію K + H, K підсилює звучання H (Михайло Тихонов - Mikhail Tikhonov);
- російське поєднання КС краще передавати KS, а не X (Aleksey Vaksin - Олексій Ваксін);
- закінчення іноземних мов можна передавати IA або IYA, але зазвичай Y опускається, щоб спростити написання (Maria, Mariya - Марія; Anastasia, Anastasiya - Анастасія; Ksenia, Kseniya - Ксенія);
- І передається за допомогою I або Y, зазвичай використовується в прізвищах (Ірина Ільїна - Irina Ilyina).
Подання батькові англійською
Своє ім'я слід подавати в такому порядку: ім'я та прізвище - Ivan Kozlovsky (Іван Козловський), якщо потрібно використовувати по батькові, то його слід ставити між ім'ям і прізвищем Ivan Vasilyevich Kozlovsky (Іван Васильович Козловський).
приклади по батькові
Aleksandrovich, Borisovich, Dmitriyevich, Fedorovich, Georgiyevich, Igorevich, Konstantinovich, Leonidovich, Maksimovich, Nikolayevich, Olegovich, Pavlovich, Sergeyevich, Timofeyevich, Valeryevich, Yuryevich.
Олександрович, Борисович, Дмитрович, Федорович, Георгійович, Ігорович, Костянтинович, Леонідович, Максимович, Миколайович, Олегович, Павлович, Сергійович, Тимофійович, Валерійович, Юрійович.
Важливість правильного написання назв англійською
Безліч імен можна вважати інтернаціональними і можна спробувати знайти відповідні еквіваленти, але все ж це будуть різні імена. Наприклад, Дарина може стати Dorothy, Олена - Helen, Іван - John, Степан - Steve та інші.
Також слід звернути увагу на те, що вбрання чоловіче чи жіноче англійське ім'я слід використовувати в усіх документах, так як зміна однієї лише літери не змінить вимови в цілому, а в документах це може спричинити за собою велику кількість проблем і незручностей. Наприклад, Andrew та Andrey в різних документах можуть означати, що це дві різні людини.
Якщо ви власник незвичайного імені або у вас немає впевненості в тому, що ви можете самостійно зробити його транслітерацію, скористайтеся допомогою одного з онлайн-сайтів транслітерації , І ви обов'язково будете насолоджуватися звучанням вашого російського імені англійською мовою. А наші викладачі допоможуть вам закріпити матеріал.
Велика і дружна сім'я EnglishDom
Російські імена англійською
Думаю, кожен з нас стикався з тим, як правильно написати своє ім'я англійською мовою. Багато хто думає, що це складно або зажадає особливих знань в галузі іноземних мов. Але це не так! Потрібно всього лише навчитися правильно транслітерувати своє ім'я, вивчивши кілька нехитрих правил, і попрактикуватися в їх написанні. І все готово, ви сміливо можете транслітерувати своє ім'я, по батькові, прізвище і будь-яке інше ім'я власне.
Поширення англійської у всіх сферах життя людини
Англійська мова, будучи одним з найбільш поширених мов у світі, міцно увійшов в наше повсякденне життя. це мова бізнесу , Міжнародної економіки, політики, туризму і соціального життя, тому знання англійської мови є великою перевагою в нашому суспільстві. Будь-який документ, який пред'являється за кордоном або потрібен для поїздки в ту чи іншу країну, повинен бути переведений на англійську мову, і в загальному, кожен повинен вміти правильно висловлювати російські імена або імена власні латиницею. Саме тому була створена спеціальна система правил транслітерації російських імен на англійську мову.
Часто люди стикаються з проблемою, як же правильно написати своє ім'я англійською при заповненні анкет, бланків та інших документів. Багато хто вважає, що ім'я обов'язково потрібно переводити, і щосили шукають еквівалент власного імені в англійській мові. Дійсно деякі імена в цих двох мовах дуже схожі, але все ж це різні імена. Тому їх не потрібно переводити або шукати еквівалент, просто слід вивчити нескладні правила транслітерації, які також важливі, як і транскрипція , І ви зможете уявити своє ім'я англійською.
Транслітерація - це метод написання слів однієї мови за допомогою букв іншого, тобто заміна російських букв латинськими. Існують імена, які мають кілька варіантів написання, так як один і той же звук можна передати кількома літерами. Наприклад, ім'я Євгена може писатися як Yevgenia, Yevgeniya або Evgenia.
Загальні правила транслітерації
Різні способи транслітерації російських імен на англійську орієнтувалися на французьку та німецьку мови. Кілька способів транслітерації залишилися і зараз, але найпоширенішим способом все ж залишається англійська транслітерація.
Представляємо вам загальні правила транслітерації:
Щоб російські слова вимовлялися правильно, потрібно максимально точно підібрати звуковий аналог в англійській мові. Частина букв не викликає ніяких проблем, і тут все зрозуміло:
А - A; Г - G; Е - Е; З - Z; К - K; П - P; Ф - F і ін.
Щоб передати шиплячі, потрібно згадати правила англійської мови, особливо дифтонги:
Ж - ZH; Ч - CH; Ш - SH; Щ - SHCH, Ц - TS (Жанна Стриж - Zhanna Strizh; В'ячеслав Чистовіч - Vyacheslav Chistovich; Шура Шишкіна - Shura Shishkina; Щукін, Татищев - Shchukin, Tatishchev; Цаплін, Кузнецов - Tsaplin, Kuznetsov).
Поєднання ДЖ передається в англійську мову буквою J і поєднаннями DJ і DZH. Але всі три варіанти зустрічаються в передачі власних назв і прізвищ: Jafar, Djafar, Dzhafar (Джафар); Dzhumayev, Djumayev, Jumayev (Джумаєв)
Також існують правила передачі особливо складних російських слів на англійську мову:
- Е, Е, Ю, Я, які передаються за допомогою комбінації Y + E, O, U, A після голосної і на початку слова;
- Е, Е, Ю, Я після приголосної за допомогою комбінації I + E, O, U, A;
- Ь і видання не передаються;
- апостроф « '» Використовується, щоб передати м'якість або твердість попереднього приголосного в транслітерації імен;
- щоб передати російський Х використовують комбінацію K + H, K підсилює звучання H (Михайло Тихонов - Mikhail Tikhonov);
- російське поєднання КС краще передавати KS, а не X (Aleksey Vaksin - Олексій Ваксін);
- закінчення іноземних мов можна передавати IA або IYA, але зазвичай Y опускається, щоб спростити написання (Maria, Mariya - Марія; Anastasia, Anastasiya - Анастасія; Ksenia, Kseniya - Ксенія);
- І передається за допомогою I або Y, зазвичай використовується в прізвищах (Ірина Ільїна - Irina Ilyina).
Подання батькові англійською
Своє ім'я слід подавати в такому порядку: ім'я та прізвище - Ivan Kozlovsky (Іван Козловський), якщо потрібно використовувати по батькові, то його слід ставити між ім'ям і прізвищем Ivan Vasilyevich Kozlovsky (Іван Васильович Козловський).
приклади по батькові
Aleksandrovich, Borisovich, Dmitriyevich, Fedorovich, Georgiyevich, Igorevich, Konstantinovich, Leonidovich, Maksimovich, Nikolayevich, Olegovich, Pavlovich, Sergeyevich, Timofeyevich, Valeryevich, Yuryevich.
Олександрович, Борисович, Дмитрович, Федорович, Георгійович, Ігорович, Костянтинович, Леонідович, Максимович, Миколайович, Олегович, Павлович, Сергійович, Тимофійович, Валерійович, Юрійович.
Важливість правильного написання назв англійською
Безліч імен можна вважати інтернаціональними і можна спробувати знайти відповідні еквіваленти, але все ж це будуть різні імена. Наприклад, Дарина може стати Dorothy, Олена - Helen, Іван - John, Степан - Steve та інші.
Також слід звернути увагу на те, що вбрання чоловіче чи жіноче англійське ім'я слід використовувати в усіх документах, так як зміна однієї лише літери не змінить вимови в цілому, а в документах це може спричинити за собою велику кількість проблем і незручностей. Наприклад, Andrew та Andrey в різних документах можуть означати, що це дві різні людини.
Якщо ви власник незвичайного імені або у вас немає впевненості в тому, що ви можете самостійно зробити його транслітерацію, скористайтеся допомогою одного з онлайн-сайтів транслітерації , І ви обов'язково будете насолоджуватися звучанням вашого російського імені англійською мовою. А наші викладачі допоможуть вам закріпити матеріал.
Велика і дружна сім'я EnglishDom
Російські імена англійською
Думаю, кожен з нас стикався з тим, як правильно написати своє ім'я англійською мовою. Багато хто думає, що це складно або зажадає особливих знань в галузі іноземних мов. Але це не так! Потрібно всього лише навчитися правильно транслітерувати своє ім'я, вивчивши кілька нехитрих правил, і попрактикуватися в їх написанні. І все готово, ви сміливо можете транслітерувати своє ім'я, по батькові, прізвище і будь-яке інше ім'я власне.
Поширення англійської у всіх сферах життя людини
Англійська мова, будучи одним з найбільш поширених мов у світі, міцно увійшов в наше повсякденне життя. це мова бізнесу , Міжнародної економіки, політики, туризму і соціального життя, тому знання англійської мови є великою перевагою в нашому суспільстві. Будь-який документ, який пред'являється за кордоном або потрібен для поїздки в ту чи іншу країну, повинен бути переведений на англійську мову, і в загальному, кожен повинен вміти правильно висловлювати російські імена або імена власні латиницею. Саме тому була створена спеціальна система правил транслітерації російських імен на англійську мову.
Часто люди стикаються з проблемою, як же правильно написати своє ім'я англійською при заповненні анкет, бланків та інших документів. Багато хто вважає, що ім'я обов'язково потрібно переводити, і щосили шукають еквівалент власного імені в англійській мові. Дійсно деякі імена в цих двох мовах дуже схожі, але все ж це різні імена. Тому їх не потрібно переводити або шукати еквівалент, просто слід вивчити нескладні правила транслітерації, які також важливі, як і транскрипція , І ви зможете уявити своє ім'я англійською.
Транслітерація - це метод написання слів однієї мови за допомогою букв іншого, тобто заміна російських букв латинськими. Існують імена, які мають кілька варіантів написання, так як один і той же звук можна передати кількома літерами. Наприклад, ім'я Євгена може писатися як Yevgenia, Yevgeniya або Evgenia.
Загальні правила транслітерації
Різні способи транслітерації російських імен на англійську орієнтувалися на французьку та німецьку мови. Кілька способів транслітерації залишилися і зараз, але найпоширенішим способом все ж залишається англійська транслітерація.
Представляємо вам загальні правила транслітерації:
Щоб російські слова вимовлялися правильно, потрібно максимально точно підібрати звуковий аналог в англійській мові. Частина букв не викликає ніяких проблем, і тут все зрозуміло:
А - A; Г - G; Е - Е; З - Z; К - K; П - P; Ф - F і ін.
Щоб передати шиплячі, потрібно згадати правила англійської мови, особливо дифтонги:
Ж - ZH; Ч - CH; Ш - SH; Щ - SHCH, Ц - TS (Жанна Стриж - Zhanna Strizh; В'ячеслав Чистовіч - Vyacheslav Chistovich; Шура Шишкіна - Shura Shishkina; Щукін, Татищев - Shchukin, Tatishchev; Цаплін, Кузнецов - Tsaplin, Kuznetsov).
Поєднання ДЖ передається в англійську мову буквою J і поєднаннями DJ і DZH. Але всі три варіанти зустрічаються в передачі власних назв і прізвищ: Jafar, Djafar, Dzhafar (Джафар); Dzhumayev, Djumayev, Jumayev (Джумаєв)
Також існують правила передачі особливо складних російських слів на англійську мову:
- Е, Е, Ю, Я, які передаються за допомогою комбінації Y + E, O, U, A після голосної і на початку слова;
- Е, Е, Ю, Я після приголосної за допомогою комбінації I + E, O, U, A;
- Ь і видання не передаються;
- апостроф « '» Використовується, щоб передати м'якість або твердість попереднього приголосного в транслітерації імен;
- щоб передати російський Х використовують комбінацію K + H, K підсилює звучання H (Михайло Тихонов - Mikhail Tikhonov);
- російське поєднання КС краще передавати KS, а не X (Aleksey Vaksin - Олексій Ваксін);
- закінчення іноземних мов можна передавати IA або IYA, але зазвичай Y опускається, щоб спростити написання (Maria, Mariya - Марія; Anastasia, Anastasiya - Анастасія; Ksenia, Kseniya - Ксенія);
- І передається за допомогою I або Y, зазвичай використовується в прізвищах (Ірина Ільїна - Irina Ilyina).
Подання батькові англійською
Своє ім'я слід подавати в такому порядку: ім'я та прізвище - Ivan Kozlovsky (Іван Козловський), якщо потрібно використовувати по батькові, то його слід ставити між ім'ям і прізвищем Ivan Vasilyevich Kozlovsky (Іван Васильович Козловський).
приклади по батькові
Aleksandrovich, Borisovich, Dmitriyevich, Fedorovich, Georgiyevich, Igorevich, Konstantinovich, Leonidovich, Maksimovich, Nikolayevich, Olegovich, Pavlovich, Sergeyevich, Timofeyevich, Valeryevich, Yuryevich.
Олександрович, Борисович, Дмитрович, Федорович, Георгійович, Ігорович, Костянтинович, Леонідович, Максимович, Миколайович, Олегович, Павлович, Сергійович, Тимофійович, Валерійович, Юрійович.
Важливість правильного написання назв англійською
Безліч імен можна вважати інтернаціональними і можна спробувати знайти відповідні еквіваленти, але все ж це будуть різні імена. Наприклад, Дарина може стати Dorothy, Олена - Helen, Іван - John, Степан - Steve та інші.
Також слід звернути увагу на те, що вбрання чоловіче чи жіноче англійське ім'я слід використовувати в усіх документах, так як зміна однієї лише літери не змінить вимови в цілому, а в документах це може спричинити за собою велику кількість проблем і незручностей. Наприклад, Andrew та Andrey в різних документах можуть означати, що це дві різні людини.
Якщо ви власник незвичайного імені або у вас немає впевненості в тому, що ви можете самостійно зробити його транслітерацію, скористайтеся допомогою одного з онлайн-сайтів транслітерації , І ви обов'язково будете насолоджуватися звучанням вашого російського імені англійською мовою. А наші викладачі допоможуть вам закріпити матеріал.
Велика і дружна сім'я EnglishDom
Російські імена англійською
Думаю, кожен з нас стикався з тим, як правильно написати своє ім'я англійською мовою. Багато хто думає, що це складно або зажадає особливих знань в галузі іноземних мов. Але це не так! Потрібно всього лише навчитися правильно транслітерувати своє ім'я, вивчивши кілька нехитрих правил, і попрактикуватися в їх написанні. І все готово, ви сміливо можете транслітерувати своє ім'я, по батькові, прізвище і будь-яке інше ім'я власне.
Поширення англійської у всіх сферах життя людини
Англійська мова, будучи одним з найбільш поширених мов у світі, міцно увійшов в наше повсякденне життя. це мова бізнесу , Міжнародної економіки, політики, туризму і соціального життя, тому знання англійської мови є великою перевагою в нашому суспільстві. Будь-який документ, який пред'являється за кордоном або потрібен для поїздки в ту чи іншу країну, повинен бути переведений на англійську мову, і в загальному, кожен повинен вміти правильно висловлювати російські імена або імена власні латиницею. Саме тому була створена спеціальна система правил транслітерації російських імен на англійську мову.
Часто люди стикаються з проблемою, як же правильно написати своє ім'я англійською при заповненні анкет, бланків та інших документів. Багато хто вважає, що ім'я обов'язково потрібно переводити, і щосили шукають еквівалент власного імені в англійській мові. Дійсно деякі імена в цих двох мовах дуже схожі, але все ж це різні імена. Тому їх не потрібно переводити або шукати еквівалент, просто слід вивчити нескладні правила транслітерації, які також важливі, як і транскрипція , І ви зможете уявити своє ім'я англійською.
Транслітерація - це метод написання слів однієї мови за допомогою букв іншого, тобто заміна російських букв латинськими. Існують імена, які мають кілька варіантів написання, так як один і той же звук можна передати кількома літерами. Наприклад, ім'я Євгена може писатися як Yevgenia, Yevgeniya або Evgenia.
Загальні правила транслітерації
Різні способи транслітерації російських імен на англійську орієнтувалися на французьку та німецьку мови. Кілька способів транслітерації залишилися і зараз, але найпоширенішим способом все ж залишається англійська транслітерація.
Представляємо вам загальні правила транслітерації:
Щоб російські слова вимовлялися правильно, потрібно максимально точно підібрати звуковий аналог в англійській мові. Частина букв не викликає ніяких проблем, і тут все зрозуміло:
А - A; Г - G; Е - Е; З - Z; К - K; П - P; Ф - F і ін.
Щоб передати шиплячі, потрібно згадати правила англійської мови, особливо дифтонги:
Ж - ZH; Ч - CH; Ш - SH; Щ - SHCH, Ц - TS (Жанна Стриж - Zhanna Strizh; В'ячеслав Чистовіч - Vyacheslav Chistovich; Шура Шишкіна - Shura Shishkina; Щукін, Татищев - Shchukin, Tatishchev; Цаплін, Кузнецов - Tsaplin, Kuznetsov).
Поєднання ДЖ передається в англійську мову буквою J і поєднаннями DJ і DZH. Але всі три варіанти зустрічаються в передачі власних назв і прізвищ: Jafar, Djafar, Dzhafar (Джафар); Dzhumayev, Djumayev, Jumayev (Джумаєв)
Також існують правила передачі особливо складних російських слів на англійську мову:
- Е, Е, Ю, Я, які передаються за допомогою комбінації Y + E, O, U, A після голосної і на початку слова;
- Е, Е, Ю, Я після приголосної за допомогою комбінації I + E, O, U, A;
- Ь і видання не передаються;
- апостроф « '» Використовується, щоб передати м'якість або твердість попереднього приголосного в транслітерації імен;
- щоб передати російський Х використовують комбінацію K + H, K підсилює звучання H (Михайло Тихонов - Mikhail Tikhonov);
- російське поєднання КС краще передавати KS, а не X (Aleksey Vaksin - Олексій Ваксін);
- закінчення іноземних мов можна передавати IA або IYA, але зазвичай Y опускається, щоб спростити написання (Maria, Mariya - Марія; Anastasia, Anastasiya - Анастасія; Ksenia, Kseniya - Ксенія);
- І передається за допомогою I або Y, зазвичай використовується в прізвищах (Ірина Ільїна - Irina Ilyina).
Подання батькові англійською
Своє ім'я слід подавати в такому порядку: ім'я та прізвище - Ivan Kozlovsky (Іван Козловський), якщо потрібно використовувати по батькові, то його слід ставити між ім'ям і прізвищем Ivan Vasilyevich Kozlovsky (Іван Васильович Козловський).
приклади по батькові
Aleksandrovich, Borisovich, Dmitriyevich, Fedorovich, Georgiyevich, Igorevich, Konstantinovich, Leonidovich, Maksimovich, Nikolayevich, Olegovich, Pavlovich, Sergeyevich, Timofeyevich, Valeryevich, Yuryevich.
Олександрович, Борисович, Дмитрович, Федорович, Георгійович, Ігорович, Костянтинович, Леонідович, Максимович, Миколайович, Олегович, Павлович, Сергійович, Тимофійович, Валерійович, Юрійович.
Важливість правильного написання назв англійською
Безліч імен можна вважати інтернаціональними і можна спробувати знайти відповідні еквіваленти, але все ж це будуть різні імена. Наприклад, Дарина може стати Dorothy, Олена - Helen, Іван - John, Степан - Steve та інші.
Також слід звернути увагу на те, що вбрання чоловіче чи жіноче англійське ім'я слід використовувати в усіх документах, так як зміна однієї лише літери не змінить вимови в цілому, а в документах це може спричинити за собою велику кількість проблем і незручностей. Наприклад, Andrew та Andrey в різних документах можуть означати, що це дві різні людини.
Якщо ви власник незвичайного імені або у вас немає впевненості в тому, що ви можете самостійно зробити його транслітерацію, скористайтеся допомогою одного з онлайн-сайтів транслітерації , І ви обов'язково будете насолоджуватися звучанням вашого російського імені англійською мовою. А наші викладачі допоможуть вам закріпити матеріал.
Велика і дружна сім'я EnglishDom
Російські імена англійською
Думаю, кожен з нас стикався з тим, як правильно написати своє ім'я англійською мовою. Багато хто думає, що це складно або зажадає особливих знань в галузі іноземних мов. Але це не так! Потрібно всього лише навчитися правильно транслітерувати своє ім'я, вивчивши кілька нехитрих правил, і попрактикуватися в їх написанні. І все готово, ви сміливо можете транслітерувати своє ім'я, по батькові, прізвище і будь-яке інше ім'я власне.
Поширення англійської у всіх сферах життя людини
Англійська мова, будучи одним з найбільш поширених мов у світі, міцно увійшов в наше повсякденне життя. це мова бізнесу , Міжнародної економіки, політики, туризму і соціального життя, тому знання англійської мови є великою перевагою в нашому суспільстві. Будь-який документ, який пред'являється за кордоном або потрібен для поїздки в ту чи іншу країну, повинен бути переведений на англійську мову, і в загальному, кожен повинен вміти правильно висловлювати російські імена або імена власні латиницею. Саме тому була створена спеціальна система правил транслітерації російських імен на англійську мову.
Часто люди стикаються з проблемою, як же правильно написати своє ім'я англійською при заповненні анкет, бланків та інших документів. Багато хто вважає, що ім'я обов'язково потрібно переводити, і щосили шукають еквівалент власного імені в англійській мові. Дійсно деякі імена в цих двох мовах дуже схожі, але все ж це різні імена. Тому їх не потрібно переводити або шукати еквівалент, просто слід вивчити нескладні правила транслітерації, які також важливі, як і транскрипція , І ви зможете уявити своє ім'я англійською.
Транслітерація - це метод написання слів однієї мови за допомогою букв іншого, тобто заміна російських букв латинськими. Існують імена, які мають кілька варіантів написання, так як один і той же звук можна передати кількома літерами. Наприклад, ім'я Євгена може писатися як Yevgenia, Yevgeniya або Evgenia.
Загальні правила транслітерації
Різні способи транслітерації російських імен на англійську орієнтувалися на французьку та німецьку мови. Кілька способів транслітерації залишилися і зараз, але найпоширенішим способом все ж залишається англійська транслітерація.
Представляємо вам загальні правила транслітерації:
Щоб російські слова вимовлялися правильно, потрібно максимально точно підібрати звуковий аналог в англійській мові. Частина букв не викликає ніяких проблем, і тут все зрозуміло:
А - A; Г - G; Е - Е; З - Z; К - K; П - P; Ф - F і ін.
Щоб передати шиплячі, потрібно згадати правила англійської мови, особливо дифтонги:
Ж - ZH; Ч - CH; Ш - SH; Щ - SHCH, Ц - TS (Жанна Стриж - Zhanna Strizh; В'ячеслав Чистовіч - Vyacheslav Chistovich; Шура Шишкіна - Shura Shishkina; Щукін, Татищев - Shchukin, Tatishchev; Цаплін, Кузнецов - Tsaplin, Kuznetsov).
Поєднання ДЖ передається в англійську мову буквою J і поєднаннями DJ і DZH. Але всі три варіанти зустрічаються в передачі власних назв і прізвищ: Jafar, Djafar, Dzhafar (Джафар); Dzhumayev, Djumayev, Jumayev (Джумаєв)
Також існують правила передачі особливо складних російських слів на англійську мову:
- Е, Е, Ю, Я, які передаються за допомогою комбінації Y + E, O, U, A після голосної і на початку слова;
- Е, Е, Ю, Я після приголосної за допомогою комбінації I + E, O, U, A;
- Ь і видання не передаються;
- апостроф « '» Використовується, щоб передати м'якість або твердість попереднього приголосного в транслітерації імен;
- щоб передати російський Х використовують комбінацію K + H, K підсилює звучання H (Михайло Тихонов - Mikhail Tikhonov);
- російське поєднання КС краще передавати KS, а не X (Aleksey Vaksin - Олексій Ваксін);
- закінчення іноземних мов можна передавати IA або IYA, але зазвичай Y опускається, щоб спростити написання (Maria, Mariya - Марія; Anastasia, Anastasiya - Анастасія; Ksenia, Kseniya - Ксенія);
- І передається за допомогою I або Y, зазвичай використовується в прізвищах (Ірина Ільїна - Irina Ilyina).
Подання батькові англійською
Своє ім'я слід подавати в такому порядку: ім'я та прізвище - Ivan Kozlovsky (Іван Козловський), якщо потрібно використовувати по батькові, то його слід ставити між ім'ям і прізвищем Ivan Vasilyevich Kozlovsky (Іван Васильович Козловський).
приклади по батькові
Aleksandrovich, Borisovich, Dmitriyevich, Fedorovich, Georgiyevich, Igorevich, Konstantinovich, Leonidovich, Maksimovich, Nikolayevich, Olegovich, Pavlovich, Sergeyevich, Timofeyevich, Valeryevich, Yuryevich.
Олександрович, Борисович, Дмитрович, Федорович, Георгійович, Ігорович, Костянтинович, Леонідович, Максимович, Миколайович, Олегович, Павлович, Сергійович, Тимофійович, Валерійович, Юрійович.
Важливість правильного написання назв англійською
Безліч імен можна вважати інтернаціональними і можна спробувати знайти відповідні еквіваленти, але все ж це будуть різні імена. Наприклад, Дарина може стати Dorothy, Олена - Helen, Іван - John, Степан - Steve та інші.
Також слід звернути увагу на те, що вбрання чоловіче чи жіноче англійське ім'я слід використовувати в усіх документах, так як зміна однієї лише літери не змінить вимови в цілому, а в документах це може спричинити за собою велику кількість проблем і незручностей. Наприклад, Andrew та Andrey в різних документах можуть означати, що це дві різні людини.
Якщо ви власник незвичайного імені або у вас немає впевненості в тому, що ви можете самостійно зробити його транслітерацію, скористайтеся допомогою одного з онлайн-сайтів транслітерації , І ви обов'язково будете насолоджуватися звучанням вашого російського імені англійською мовою. А наші викладачі допоможуть вам закріпити матеріал.
Велика і дружна сім'я EnglishDom
Російські імена англійською
Думаю, кожен з нас стикався з тим, як правильно написати своє ім'я англійською мовою. Багато хто думає, що це складно або зажадає особливих знань в галузі іноземних мов. Але це не так! Потрібно всього лише навчитися правильно транслітерувати своє ім'я, вивчивши кілька нехитрих правил, і попрактикуватися в їх написанні. І все готово, ви сміливо можете транслітерувати своє ім'я, по батькові, прізвище і будь-яке інше ім'я власне.
Поширення англійської у всіх сферах життя людини
Англійська мова, будучи одним з найбільш поширених мов у світі, міцно увійшов в наше повсякденне життя. це мова бізнесу , Міжнародної економіки, політики, туризму і соціального життя, тому знання англійської мови є великою перевагою в нашому суспільстві. Будь-який документ, який пред'являється за кордоном або потрібен для поїздки в ту чи іншу країну, повинен бути переведений на англійську мову, і в загальному, кожен повинен вміти правильно висловлювати російські імена або імена власні латиницею. Саме тому була створена спеціальна система правил транслітерації російських імен на англійську мову.
Часто люди стикаються з проблемою, як же правильно написати своє ім'я англійською при заповненні анкет, бланків та інших документів. Багато хто вважає, що ім'я обов'язково потрібно переводити, і щосили шукають еквівалент власного імені в англійській мові. Дійсно деякі імена в цих двох мовах дуже схожі, але все ж це різні імена. Тому їх не потрібно переводити або шукати еквівалент, просто слід вивчити нескладні правила транслітерації, які також важливі, як і транскрипція , І ви зможете уявити своє ім'я англійською.
Транслітерація - це метод написання слів однієї мови за допомогою букв іншого, тобто заміна російських букв латинськими. Існують імена, які мають кілька варіантів написання, так як один і той же звук можна передати кількома літерами. Наприклад, ім'я Євгена може писатися як Yevgenia, Yevgeniya або Evgenia.
Загальні правила транслітерації
Різні способи транслітерації російських імен на англійську орієнтувалися на французьку та німецьку мови. Кілька способів транслітерації залишилися і зараз, але найпоширенішим способом все ж залишається англійська транслітерація.
Представляємо вам загальні правила транслітерації:
Щоб російські слова вимовлялися правильно, потрібно максимально точно підібрати звуковий аналог в англійській мові. Частина букв не викликає ніяких проблем, і тут все зрозуміло:
А - A; Г - G; Е - Е; З - Z; К - K; П - P; Ф - F і ін.
Щоб передати шиплячі, потрібно згадати правила англійської мови, особливо дифтонги:
Ж - ZH; Ч - CH; Ш - SH; Щ - SHCH, Ц - TS (Жанна Стриж - Zhanna Strizh; В'ячеслав Чистовіч - Vyacheslav Chistovich; Шура Шишкіна - Shura Shishkina; Щукін, Татищев - Shchukin, Tatishchev; Цаплін, Кузнецов - Tsaplin, Kuznetsov).
Поєднання ДЖ передається в англійську мову буквою J і поєднаннями DJ і DZH. Але всі три варіанти зустрічаються в передачі власних назв і прізвищ: Jafar, Djafar, Dzhafar (Джафар); Dzhumayev, Djumayev, Jumayev (Джумаєв)
Також існують правила передачі особливо складних російських слів на англійську мову:
- Е, Е, Ю, Я, які передаються за допомогою комбінації Y + E, O, U, A після голосної і на початку слова;
- Е, Е, Ю, Я після приголосної за допомогою комбінації I + E, O, U, A;
- Ь і видання не передаються;
- апостроф « '» Використовується, щоб передати м'якість або твердість попереднього приголосного в транслітерації імен;
- щоб передати російський Х використовують комбінацію K + H, K підсилює звучання H (Михайло Тихонов - Mikhail Tikhonov);
- російське поєднання КС краще передавати KS, а не X (Aleksey Vaksin - Олексій Ваксін);
- закінчення іноземних мов можна передавати IA або IYA, але зазвичай Y опускається, щоб спростити написання (Maria, Mariya - Марія; Anastasia, Anastasiya - Анастасія; Ksenia, Kseniya - Ксенія);
- І передається за допомогою I або Y, зазвичай використовується в прізвищах (Ірина Ільїна - Irina Ilyina).
Подання батькові англійською
Своє ім'я слід подавати в такому порядку: ім'я та прізвище - Ivan Kozlovsky (Іван Козловський), якщо потрібно використовувати по батькові, то його слід ставити між ім'ям і прізвищем Ivan Vasilyevich Kozlovsky (Іван Васильович Козловський).
приклади по батькові
Aleksandrovich, Borisovich, Dmitriyevich, Fedorovich, Georgiyevich, Igorevich, Konstantinovich, Leonidovich, Maksimovich, Nikolayevich, Olegovich, Pavlovich, Sergeyevich, Timofeyevich, Valeryevich, Yuryevich.
Олександрович, Борисович, Дмитрович, Федорович, Георгійович, Ігорович, Костянтинович, Леонідович, Максимович, Миколайович, Олегович, Павлович, Сергійович, Тимофійович, Валерійович, Юрійович.
Важливість правильного написання назв англійською
Безліч імен можна вважати інтернаціональними і можна спробувати знайти відповідні еквіваленти, але все ж це будуть різні імена. Наприклад, Дарина може стати Dorothy, Олена - Helen, Іван - John, Степан - Steve та інші.
Також слід звернути увагу на те, що вбрання чоловіче чи жіноче англійське ім'я слід використовувати в усіх документах, так як зміна однієї лише літери не змінить вимови в цілому, а в документах це може спричинити за собою велику кількість проблем і незручностей. Наприклад, Andrew та Andrey в різних документах можуть означати, що це дві різні людини.
Якщо ви власник незвичайного імені або у вас немає впевненості в тому, що ви можете самостійно зробити його транслітерацію, скористайтеся допомогою одного з онлайн-сайтів транслітерації , І ви обов'язково будете насолоджуватися звучанням вашого російського імені англійською мовою. А наші викладачі допоможуть вам закріпити матеріал.
Велика і дружна сім'я EnglishDom