Топ новостей


РЕКЛАМА



Календарь

Перекладач з німецької на російську мову в бюро перекладів

  1. Переклад з німецької На німецькій мові розмовляє понад 100 мільйонів людей у ​​світі. Тому в будь-якому...
  2. Переклад німецької мови
  3. перекладач німецького
  4. Переклад німецькою
  5. Перекласти німецький текст
  6. Переклад з німецької на російську

Переклад з німецької

На німецькій мові розмовляє понад 100 мільйонів людей у ​​світі. Тому в будь-якому бюро перекладів тексти німецькою мовою - часті і бажані гості. На німецькому говорять самі німці, австрійці та швейцарці. Це один з офіційних мов Люксембургу, Ліхтенштейну, Бельгії. Належить до німецької гілки великої індоєвропейської мовної сім'ї. Переклад з німецької є профільним в агентстві "Мартін".

Читайте рекомендації наших клієнтів:

Німецька мова

Те, що в Німеччині таке значне число діалектів німецької мови, пояснюється специфікою історичного розвитку країни, яка має багату і насичену подіями історію.

Ще в1-2 століттях, на території, яка сьогодні належить Німеччині, проживало безліч народностей, які взаємодіяли один з одним: торгували, воювали, розширювали свої володіння.

Переклад німецької мови

Потім сталося «велике переселення народів» і за Альпами осіло ще багато племен і народів.

Всі вони прийшли зі своєю мовою і звичаями. Історики стверджують, що найбільшими були аллемани, баварці, шваби, тюрінгійци, Гессен, франки, сакси і фризи. Згодом кордону змінювалися, утворювалися князівства і об'єднання. І до сьогодні фахівець може за особливостями мови зрозуміти, з якої частини Німеччини говорить. Основа німецького алфавіту, як і багатьох західноєвропейських мов, - латиничний, але адаптована до місцевих реалій. Процес цей був стихійним, кожна школа при монастирі висувала свої вимоги. Це відбилося в письмових пам'ятках того часу і вплинуло на переклад німецької мови. Популяризація християнства, розвиток торгівлі сприяли і поширенню писемності.

перекладач німецького

На відміну від багатьох західноєвропейських країн, де літературна мова - це той, на якому говорять в столиці, німецький, як довели мовознавці, - поєднання середньо- і верхньонімецькими діалектів. Берлінську ж мова не дуже добре розуміють в інших землях.

Перекладачі німецької називають південні діалекти «верхньонімецькими», адже тут гориста місцевість, а північні діалекти отримали назву «нижньонімецький», оскільки тут переважають рівнинні ландшафти.

Діалекти широко використовуються в мові, а літературна мова превалює в суспільному житті, в засобах масової комунікації.

Сучасний німецький мова поділяється лінгвістами на общенемецкой літературну форму (Hochdeutsch), регіональні розмовні мови, яких чимало: берлінський, северонемецкіх, верхнесаксонско-Тюрінгенський, Вюртемберзькі, баденські, баварський, пфальцського, гессенський, а також численні говірки в межах діалектів, і територіальні діалекти як такі. І у всьому цьому розмаїтті форм і стилів перекладачеві непогано розбиратися.

Переклад німецькою

А є ще швейцарський і австрійський німецький, які мають свої граматичні, словотворчі, лексичні та фонетичні особливості.

Мова будь-якого народу - відображення його історії, а в зв'язку з багатовіковою бурхливої ​​історії Німеччини на сьогодні мова має стільки варіантів, діалектів і говірок, які слід враховувати при перекладі на німецьку.

Замовити безкоштовну консультацію

Замовити безкоштовну консультацію

Перекласти німецький текст

Орфографічна система німецької мови - історична. Це означає, що часто-густо зустрічаються розбіжності між звучанням і написанням. І хоча в кінці минулого століття були зроблені спроби осучаснити німецьке правопис, поки що особливим успіхом вони не увінчалися. Планувалося до 2005 року привести правопис у відповідність з вимовою, але в 2004 році стало зрозуміло, що носіям мови ближче і звичніше традиційні правила перекладу німецьких текстів. Нова орфографія часто приводила до плутанини і помилок в найсерйозніших документах. В результаті, від нововведень довелося відмовитися. Власні імена з німецького транслітеруються в російську мову з досить простому, але умовного алгоритму, який далеко не завжди відображає реальну вимову імені в мові-оригіналі. Нікуди не подінуться і територіальні діалекти, якщо говорити про усному перекладі. Однак фахівці радять не ніяковіти, що вас не зрозуміють. Навпаки, знання діалектів завжди зробить перекладача ближче до аудиторії.

Фахівці, що практикують німецький, знають, що в письмовому перекладі слід все іменники, прикметники і займенники «Ви», «Вам» писати з великої літери. І це крім власних назв, зрозуміло.

На відміну від флективного російської мови, в якому категорії роду і числа передаються за допомогою закінчень, в німецькому є спеціальні артиклі, що позначають рід. Це ж стосується і відмінків. Доводиться запам'ятовувати не закінчення, як при вивченні латині або французької мови, а артиклі.

Надіслати документи на розрахунок

Надіслати документи на розрахунок

Переклад з німецької на російську

Система граматичних часів складається з трьох минулих і двох майбутніх часів. Існують чіткі правила, прописують управління дієслова, тобто його здатність вимагати до себе в компанію слів в конкретних відмінках. На відміну від російського, в мові Гейне і Гете чотири відмінка - називний, родовий, давальний і знахідний. Від вибору прийменника або падежу часто залежить значення і присудка, і всього пропозиції.
У прикметника завжди допоміжна функція при іменнику. Прислівники мають однакову форму з прикметниками, що ускладнює роботу з текстом. Як англійська, німецька не сприймає подвійного заперечення в реченні, тут теж діє не суб'єкт, а об'єкт (не "У мене є», а «Я маю»).

Цікавим способом утворюються іменники. У німецькому цілком допустимо нанизати одну основу на іншу, уникнувши словосполучення, але передавши цілий смисловий фрагмент. Такий спосіб дуже активно застосовується в технічних текстах і вимагає від перекладача чималих знань і умінь, щоб адекватно передати необхідну на російську мову.

Щодо синтаксису німецької мови, варто згадати про двусоставности пропозицій. Це означає, що в реченні неможливо обійтися без підмета і присудка. Немислимо випустити дієслово-зв'язку, а в російській мові це трапляється часто-густо.

Зі сказаного стає зрозумілим, що переклад з німецької на російську - справа далеко не проста, вимагає багатьох знань, досвіду, навичок від перекладача. Всі наші фахівці мають величезний досвід роботи усного та письмового перекладу німецької мови, різних її діалектів. Нам під силу перевести і технічний, і художній, і науковий, і вузькоспеціальне текст.

рекомендації клієнтів


Реклама



Новости