Топ новостей


РЕКЛАМА



Календарь

Вперше російською мовою: Коран. Переклад сенсу аятів і їх короткий тлумачення Абу Аделя | Регіональне Духовне Управління Мусульман Удмуртії в складі Центрального духовного управління мусульман Росії р Іжевськ

Переклад Корану

Серед нас або по сусідству з нами можуть жити люди, здатні досягти серйозного успіху в тій справі, якою займаються. Про реальну значимість такого досягнення часом можуть здогадуватися лише далеко не всі люди. Але тим не менш, досягнення від цього не втрачає своєї цінності. Зовсім недалеко від Іжевська - в місті Набережні Челни в Татарстані живе людина, яка взялася перевести і опублікувати ні багато ні мало - тлумачення Корану. Зараз його робота готується до друку. Ну, а напередодні виходу книги в світ нам вдалося зустрітися з її автором і розпитати його про "труднощі перекладу". - На російській мові найчастіше видаються переклади тексту Корану. А чому ти замість цього вирішив перевести тафсір до нього?

А чому ти замість цього вирішив перевести тафсір до нього

- Я вважаю, що сам текст Корану і тафсір до нього повинні бути нерозривно пов'язані. Коли Коран посилається, все сподвижники його прекрасно розуміли, тому що були очевидцями тих подій, в ході яких Коран сходив. Потім опису тих подій через різні перекази і перекази були зібрані в книги під назвою "тафсір", і тільки за допомогою них ми можемо правильно зрозуміти Коран. У наш же час є багато людей, які беруться читати переклади Корану, звичайно ж, не знаючи його тафсир, так що часто вони не можуть правильно зрозуміти, про що або про кого йдеться в Корані, крім лише рідкісних аятов, сенс яких очевидний і очевидний .

- Але багато російськомовних мусульмани читають Коран тільки в перекладі. Скажи, чи можна їм заспокоюватися на цьому або потрібно прагнути до чогось більшого?

- Взагалі, прочитати Коран на своїй мові ще не означає, що людина прочитала Коран. Адже Аллах Всевишній послав Коран на арабській мові, і тому його потрібно читати саме в тому вигляді, в якому він був посланий. Дивіться, що сказано в Корані: «Аліф, лам, ра. Це - аяти роз'яснює Книги. Воістину, Ми послали її [цю Книгу] у вигляді Корану арабською мовою, щоб ви міркували (над її змістом)! »(Сура« Йусуф », 12: 1-2). Як видно, мова Корану тільки один - це арабська мова. Тим же, хто не володіє арабською мовою, необхідно прагнути осягнути сенс Корану і не заспокоюватися, обмежуючись прочитанням одного-двох виданих перекладів.

- Як ти прийшов до цієї думки?

- З самого початку, як я увірував, хотів зрозуміти сенс Найголовнішої Книги у Всесвіті, що в ній сказав Всевишній. Природно, що я почав вивчати переклади Корану. Я читав Крачковского і Саблукова, Порохова і Османова ... Крім того, я читав Тафсир на татарською мовою - Нугманов, «ітка», переклад Фаріда Салмана, порівнював їх між собою, намагався доповнити одне іншим. Але, на жаль, ці переклади не могли пояснити мені все, що хотілося, і сенс деяких аятів залишався незрозумілим. При цьому я не кажу: «Цей переклад поганий, той теж поганий» і т.д. У кожного з них є своє достоїнство. Я лише кажу про моє особисте відчуття, враження від прочитаних переказів. Потім, коли я почав вивчати і арабську мову, поступово став звертатися до Тафсир Корану, написаним арабськими авторами. Звичайно, для мене тут було величезне море інформації, і тільки так я зміг знайти все, що мені потрібно.

- А як ти вирішив перейти від читання тлумачень на арабській мові до їх перекладу на російську?

- Справа в тому, що мої друзі, знайомі іноді просили мене дізнатися для них, що означає той чи інший аят в Корані, як його правильно розуміти і перекладати. І одного разу прийшла така думка: «Чим кожен раз роз'яснювати окремим людям сенс тих чи інших аятів, краще перекласти й видати одну книгу - тоді не тільки мої знайомі зможуть дізнатися те, що хотіли про Коран, а й багато людей познайомляться з Кораном ближче». Моїм першим досвідом став переклад тридцятої частини ( «Джуз Амма») книги «Зубда ат-тафсір» шейха аль-Ашкар, який був виданий в Челнах в 2004-му році під назвою «Найголовніше з Книги тлумачення Корану». Ця книга все ще є у продажу в деяких магазинах, де продається ісламська література. Але в цій книзі був переклад тільки однієї частини, а багато хто запитував і інші. І ось так запустилася робота з перекладу інших частин Корану.

- На арабською мовою видано безліч таферів різних розмірів: об'ємних і коротких, поглиблених і легких. Який формат ти вибрав для своєї роботи?

- Я відразу ж відмовився від ідеї переводити на російську мову тафсір великого обсягу. Тому я став звертати увагу на короткі, легкі Тафсир. Я вважаю, що багатьом мусульманам, особливо на ранньому етапі вивчення Ісламу, потрібно читати Коран, користуючись простими, доступними і недовгими коментарями, щоб можна було відразу ж зрозуміти основний зміст Книги Аллаха, осмислити її, схопити головне про ісламську релігію. Тому основою для тлумачення російською мовою послужив «ат-Тафсир аль-муяссар» ( «Полегшене тлумачення»), відповідний переконанням перших праведних поколінь віруючих, який був складений групою викладачів тлумачення Корану під керівництвом Абдуллаха ібн Абд аль-Мухсіна ат-Турки. А для більшого розкриття деяких тим я використовував і інші тлумачення: імама аш-Шаукані, шейха аль-Усаймін, імама аль-Багаві, шейха Абу Бакра аль-Джазаїрі, шейха аль-Ашкар. Всі вони відомі і авторитетні в ісламському світі вчені. Вони відомі своїм класичним, традиційним сунітським підходом до тлумачення Корану і далекі від сектантства і приналежності до якихось течій. Нам, в першу чергу, потрібно розуміти Коран так, як його розуміли Пророк, нехай благословить його Аллах і вітає, і його сподвижники. І лише після цього ми можемо подивитися, що ще про нього сказали різні мислителі, філософи, політики і інші люди.

- Виходить, ми маємо справу не просто з переведеним тлумаченням, а з Тафсир, написаним тобою. Як побудований текст в твоїй роботі?

- Я намагався максимально уникнути поділу тексту, у мене практично немає різних виносок, посилань і т.п. Навпаки - і переклад, і тлумачення йдуть як одне речення із загальним, закінченим змістом. На мій погляд, так і читається, і розуміється набагато простіше. А для того, щоб вказати читачеві, де закінчується переклад, а де починається коментар, я використовував дужки. В круглих дужках стоять ті слова, які за правилами арабської мови маються на увазі в тексті, хоч і не сказані безпосередньо, а в квадратних дужках стоять тлумачення, необхідні для розуміння цього аята.

- Повернемося до теми про переклади Корану. Чого, на твій погляд, не вистачало тих книгах, що були колись видані, і в чому ти намагався поліпшити їх?

- Як відомо, дуже велике значення для розуміння будь-якої книги має точність передачі термінів в ній. Коли мова заходить про релігійних термінах, важливість правильного перекладу збільшується багаторазово, тому що від цього безпосередньо залежать віра і переконання тих, хто цю книгу прочитає. Наведу приклад. 112-ая сура Корану арабською називається «Аль-Ихлас», а на російську мову ця назва найчастіше перекладають як «Щирість». Коли я ще не знав арабської мови і читав Коран в перекладах, мені доводилося ламати голову над цією сурой - де ж тут йдеться про щирість? Я перечитував її, але так і не знаходив в ній нічого «щирого». І так це питання залишалося невирішеним для мене тривалий час. І тільки через багато років я натрапив на важливу фразу в одній з книг по ісламського віровчення: «Ихлас означає Таухид, Єдинобожність». І сенс цієї сури у мене тоді став повним, адже вся вона присвячена роз'ясненню єдиності Аллаха. Тому в своїй версії я перевів назву цієї сури як «Єдинобожність». І таких прикладів можна навести дуже багато. Ті перекладачі-сходознавці, що не сповідували Іслам і не заглиблювалися в деталі нашого віровчення, не звертали уваги на точності в перекладі термінів. А такі слова, як «таква», «Ихлас», «іхсан», «куфр», потім «віра», «гріх» - це ж основні терміни, без розуміння яких складно зрозуміти Іслам. Тому для розуміння таких важливих речей з нашої релігії не можна сліпо погоджуватися з їхніми думками. При цьому я зовсім не кажу людям: «Залиште тепер всі колишні переклади і читайте мій». Ні, нехай кожен читає те, що йому подобається. І так само, як ми критично ставимося до інших перекладів, хай читачі критично оцінять і мою роботу. І взагалі я вважаю, що всім нам, тим, хто займається перекладами з арабської мови, вже давно пора об'єднуватися і виробляти спільні принципи і правила перекладу мусульманської літератури, намагатися бути єдиними в передачі сенсу релігійних термінів.

- А кого із сучасних перекладачів ти виділив би особливо?

- Особисто для мене з усіх сучасних перекладачів ближче Абдуллах Нірша. Правда, він ніколи ще не перекладав Коран. Але в тих книгах, які він перевів, мені подобається і його стиль, і підбір термінів. Іноді, звичайно, я не повністю буваю з ним згоден, але думаю, що ідеального перекладача, який подобався б усім, напевно, не буває. Та й ідеальний переклад уявити теж неможливо. Адже ми не пророки, тому знань завжди мало. Нехай перші перевели одним чином, інші - інакше. Зараз прийшов час виправити ті неточності, що були в колишніх перекладах і запропонувати більш точний варіант. А після нас прийдуть ті, хто ще щось відкриє, придумає, переведе набагато краще. І нехай придумують! Прогрес має бути, ми не маємо права «застигнути» на одному варіанті.

Газета «Муслім», №4, 2008

А чому ти замість цього вирішив перевести тафсір до нього?
Скажи, чи можна їм заспокоюватися на цьому або потрібно прагнути до чогось більшого?
Як ти прийшов до цієї думки?
А як ти вирішив перейти від читання тлумачень на арабській мові до їх перекладу на російську?
Який формат ти вибрав для своєї роботи?
Як побудований текст в твоїй роботі?
Чого, на твій погляд, не вистачало тих книгах, що були колись видані, і в чому ти намагався поліпшити їх?
Коли я ще не знав арабської мови і читав Коран в перекладах, мені доводилося ламати голову над цією сурой - де ж тут йдеться про щирість?
А кого із сучасних перекладачів ти виділив би особливо?

Реклама



Новости