Топ новостей


РЕКЛАМА



Календарь

Украинские переводы Библии

  1. Основные исторические этапы
  2. первые переводы
  3. Общая характеристика полных переводов Библии на украинском языке
  4. Перевод Пантелеймона Кулиша, Ивана Пулюя, Ивана Нечуй-Левицкого
  5. Перевод Ивана Огиенко
  6. Перевод Ивана Хоменко

Все мы знаем священную книгу христиан - Библию. Недавно даже выясняли значение Библии для жизни и творчества Тараса Шевченко. Но когда Библия стала доступной для всех украинский? Когда, кто и при каких условиях переводил ее на украинский? Выясним! О переводах Библии учителя рассказывают ученикам девятых классов. К тому же, это должен знать каждый образованный человек.

Основные исторические этапы

Первый известный на сегодня и сохранен перевод библейских текстов на украинском языке осуществлено в 1556-1561 гг. Это - Пересопницкое Евангелие.

Перевод Нового Завета Филиппа Морачевского, выполненный 1860, но легальную печать тогда было невозможным из-за Валуевский циркуляр 1863 Четыре Евангелия с него были отредактированы специальной комиссией и изданы в 1906-1911 гг. Известны также переводы Евангелия священников профессоров Ярослава Левицкого (1921), Михаила Кравчука (1937) и Феодосия Галущинского (1946).

Первый полный перевод Священного Писания с языков оригинала начал 1860 Пантелеймон Кулиш, вместе с Иваном Пулюем (последнему принадлежит перевод Псалтыри). Ветхий Завет был переведен ними с еврейской, а Новый Завет - по греческим текстом: Novum Testamentum Graece, Coloniae Agrippinae 1866, typis W.Hassel. После гибели в пожаре первой редакции перевода Библии дело перевода ними было восстановлено, а после смерти П. Кулиша завершить помог Иван Нечуй-Левицкий, который перевел Книгу Рут, 1-ю и 2-ю Книги Паралипоменон, Книги Эзры, Неемии, Есфири и Пророка Даниила. Перевод вышел в свет в январе 1904.

Второй полный перевод Библии с языков оригинала принадлежит митрополиту Илариону (Ивану Огиенко). В первоначальной редакции перевод 4 Евангелий он выполнил, проживая в Галичине (1922-1926): в городе Винники (ныне подчинено Львовском горсовете) и во Львове. Ветхий Завет переведен с еврейского текста Biblia Hebraica, а Новый - по греческому тексту Novum Testamentum Graece под редакцией Эбергарда Нестле. Полный перевод Библии завершено летом 1940 (опубликовано в июне 1962).

Третий перевод принадлежит греко-католику Ивану Хоменко, а четвертый - Рафаилу Турконяку. Остальные четыре переводы из восьми полных переводов Библии на украинский выполнены не из языков оригинала.

первые переводы

Первые упоминания об уже имеющихся переводы Евангелия и Псалтири на русскую (древнеукраинский) язык относятся к временам пребывания святых Кирилла и Мефодия в Херсонесе в 860 или 861 годах, и которые были в их распоряжении, то есть еще до моравской миссии Кирилла и Мефодия.

После принятия князем Владимиром Великим христианства как государственной религии в Украине распространяются богослужебные книги на славянском языке (преимущественно из Болгарии), а также распространяется практика переписывания книг, в том числе и библейских, на церковнославянском языке. Уже с тех пор в такие тексты проникают древнеукраинские языковые признаки. Они обнаружены языковедами, в частности, Остромирово Евангелие (1056-1057), Киевском Псалтири (1397) и др.

В начале XVI в. Франциск Скорина выдает в Праге свет «Библию русскую» (1517-1519 гг.): Ряд ветхозаветных книг, язык которых, имея простомовни (белорусские и украинские) признаки несколько отличалась от распространенной тогда среди славянских народов книжной церковнославянского языка. В 1525 Ф. Скорина в Вильне выдает Апостол на отредактированной церковнославянском языке, со значительными руськомовнимы признакам. При подготовке своих изданий Ф. Скорина использовал Священное Писание на церковнославянском и чешском языках.

Первый полный перевод Четвероевангелия на украинском языке, который сохранился до наших дней, выполнено в волынских монастырях архимандритом Григорием, это - рукописнеПересопницьке Евангелие (1556-1561). Поздним временем датируются Евангелия: Тяпинского (1570-1580), Житомирское (Волынское) (1571), Новый Завет в переводе Негалевского (1581), ЛИТКОВСКАЯ (1595) и другие. Поскольку на переводческую деятельность в Европе значительное влияние оказали протестанты, то и некоторые из украинских переводов было сделано с использованием их изданий: лютеранского текста Нового Завета Секлюциана 1533, Симона Будного 1570 и других.

В XVI в. было переведено на украинский Апостол Креховский Апостол, сохранившийся до сих пор и находится во Львове.

Ценным памятником украинского языка является переводы евангельских зачал в рукописных Учительних Евангелиях, которые с XVI-XVII вв. сохранилось около сотни.

Первое украиноязычное печатное Учительне Евангелие было издано Виленским православным братством в г.. Евье в 1616 г .; переиздано в Киеве при митрополите Петре Могиле 1637 Экземпляры обеих книг является в НБУ имени В. Вернадского.

Отдельные отрывки перевел Иоанникий Галятовский (1688).

Первые переводы отдельных частей Библии на современный украинский литературный язык был осуществлен в первой пол. XIX в .: в. Маркиян Шашкевич перевел Евангелие от Иоанна и несколько глав Евангелия от Матфея.

В декабря в 1845 году свои перепевы псалмов совершил Тарас Шевченко. Его сборник «Давида псалмы» была издана еще при жизни поэта в составе «Кобзаря» 1860. Отдельные стихи печатались раньше. В тот же 1860 «Давида псалмы» были опубликованы отдельно в серии «Сельская библиотека» [2].

В середине XIX в. переводами Псалтири занимался также Михаил Максимович. В 1859 вышел сборник избранных 29 псалмов в его стихотворном переводе.

Основательно на труд перевода Священного Писания решился Филипп Морачевский - инспектор Нежинской гимназии высших наук князя В. Безбородко. 1853 Морачевский подал на рассмотрение Императорской академии наук созданный им на базе полтавской произношения «Словарь малороссийского языка». Работая над словарем, он убедился, что украинский язык, почти полностью вытеснена в те времена из школы, имеет практически неограниченный запас слов. Это натолкнуло Морачевского по мнению перевести на украинский Новый Завет - язык вполне это позволяла. И он берется за перевод, прекрасно понимая при этом, что после завершения перевода его ждут серьезные проблемы с изданием. Поэтому он заранее решил заручиться поддержкой влиятельных людей церкви, для чего обратился к Митрополиту Исидору: «... Перевод на малороссийском языке Евангелия несомненно принес бы довольно важную пользу нашему религиозному народу. С этой целью я начал перевод Евангелия на малороссийском языке, сверяя славянский текст с текстом русским, латинским, немецким, французским и польским ... ». Митрополит Исидор ответил Морачевскому категорическим отказом: «После совещания со Святейшим Синодом сообщаю вам, что перевод Евангелия, сделанный вами или кем-либо другим, не может быть допущен к печати». Но Филипп Морачевский продолжал работу, надеясь теперь только на чудо. Перевод четырех Евангелий Нового Завета на украинский язык он закончил осенью 1861 ( «Деяния апостолов», «Апокалипсис», «Псалтырь» были переведены позже).

Окрыленный надеждами, Филипп Морачевский представил свой перевод на рассмотрение Академии наук. Его рецензируют известные специалисты-академики и делают вывод: «Евангелие, переведенное на малороссийском языке Морачевским, является в большой степени знаменательным трудом, как с научно-филологического точки зрения, так и с религиозно-нравственного ... Качество, характер слов и качество словосочетаний украинских нигде не искажает ни сути, ни содержания мыслей ... Вне всякого сомнения, перевод Морачевского должен создать эпоху в литературной образовании малороссийского языка ... Перевод Морачевского нужно с положительным отзывом Академии представить на одобрение Святейшему Синоду и п охать его позволить отправить рукопись в печать ». Синод, не доверяя мнению Академии, посылает перевод на дополнительное рецензирование. Отзывы снова положительные. Но вопреки им, печать переводов Морачевского власть категорически запретила.

О Филиппе Морачевского вспомнили только после революции 1905 года, посмертно. Тогда Академия наук осмелилась рекомендовать к печати в Московской синодальной типографии «Четвероевангелие» на украинском языке. Весной 1906 отредактирован комиссией под руководством епископа Парфения (Левицкого) перевод П. Морачевского вышел в свет; его первый тираж (5000 экземпляров) разошелся мгновенно и почти сразу началось допечатывания в сотнях тысяч экземпляров. Однако фамилия автора перевода в книгах не указывалось. «Четвероевангелие» издавалось также 1914 и 1917 и даже употреблялось (непродолжительное время) в службах Православной церкви в Украине. За рубежом перевод был издан 1948 (Канада) и 1966 (США) - украинская диаспора оценила переводы Морачевского.

Издание Священного Писания на украинский язык, осуществленных Московским патриархатом к 1000-летию Крещения Руси в 1988 году. Ни были переводами П. Морачевского. Тогда было выдано Библию в переводе проф. И. Огиенко (митрополита Иллариона) и Новый Завет в переводе, над которым (в составе богословской комиссии под руководством митрополита Киевского и Галицкого Филарета) работал И. Оксиюк.

В 2000-х гг. Четвероевангелие в переводе П. Морачевского был переиздан в Украине издательством «Простор» по инициативе В. Шендеровского и В. Козырский.

Общая характеристика полных переводов Библии на украинском языке

В настоящее время существует восемь полных (включающие как Ветхий Завет, так и Новый Завет) переводов Библии на украинском языке. это:

  • перевод Пантелеймона Кулиша, Ивана Пулюя, Ивана Нечуй-Левицкого, впервые напечатанный в 1903 году;
  • перевод Ивана Огиенко, впервые напечатанный в 1962 году;
  • перевод Ивана Хоменко, впервые напечатанный в 1963 году;
  • перевод Филарета по русскому языку, впервые напечатанный в 2004 году;
  • перевод Рафаила Турконяка с церковнославянского языка, впервые напечатанный в 2006 году во Львове;
  • перевод Рафаила Турконяка с греческого языка, изданный УБТ в 2011 году;
  • перевод Александра Гижи, напечатано в 2013 году в Киеве.

Перевод Пантелеймона Кулиша, Ивана Пулюя, Ивана Нечуй-Левицкого

Все мы знаем священную книгу христиан - Библию

Титульная страница Библии в переводе П. Кулиша, И.Пулюя и Нечуй-Левицкого, 1903


Библия в переводе Кулиша, Пулюя и Нечуй-Левицкого переиздавалась в 1912 (Вена), 1921 и 1930 (Берлин), 1947 (Нью-Йорк, Лондон) годах. На территории Украины Кулиша перевод впервые был издан только в 2000 (Киев). Первый полный перевод Библии на украинский язык осуществил Пантелеймон Кулиш.

Свой труд он начал в 1860-х годах. 1869 анонимно издал во Львове средства и западом журнала «Правда» «Священное Писание, прежняя часть Библии, пять книг Мусиева». Под псевдонимом Павел Ратай выдал: «Две мухе песни» (Львов, 1868), «Иов» (Львов, 1869) и «Псалтирь или книга хвалы Божьей, перепев украинский» (Львов, 1871). 1883 году в Коломые напечатал «Товит Словеса».

В него 1869 присоединился Иван Пулюй (позже - известный ученый-физик), который, несмотря на свой молодой возраст, имел глубокие знания по богословию и знал некоторые классические языки. В 1881 Научное общество имени Шевченкаопубликувало во Львове Новый Завет в их переводе. Работа над Ветхим Заветом продолжалась. Загадочная ноябрьская пожар 1885 на Кулиша хуторе Мотроновка (Ганнина Пустынь) стала трагической страницей в истории украинского Библии, во время пожара сгорел рукопись перевода Ветхого Завета. Переводчики снова начинают работать над переводом Ветхого Завета с самого начала.

Завершил перевод уже после смерти П. Кулиша И.Пулюй вместе с Иваном Нечуй-Левицким. Лишь в 1903 году британская и зарубежное библейское общество издало первую полную украинский Библию ( «Священное писание Ветхого и Нового Завета») в переводе П. Кулиша, И.Пулюя и И.Нечуя-Левицкого.

Перевод Ивана Огиенко

Вот почему, приступая к этой чрезвычайно сложной работы, Огиенко поставил перед собой две главные задачи: во-первых, точно передать смысл оригинала, заботясь прежде всего о содержательную точность целого ряда многозначных слов, и, во-вторых, обеспечить перевод благозвучным, современный литературный язык . Работа оживилась после того, как Британское и Иностранное Библейское общество заключило с переводчиком соглашение (1936) об издании книги. Кулиша перевод Священного Писания был первым, но не последним.

Исторические события (Первая мировая война, падение монархии, революции) создали реальные предпосылки нового подъема национально-освободительного движения в Украине, которое предоставило Украинской возможность не только попробовать восстановить свою независимость, но и воспользоваться возможностью, чтобы свободно общаться, мыслить и творить на родном языке. Уже через неполных двадцать лет после выхода в свет первой украинской Библии профессор Иван Огиенко, министр образования и вероисповеданий молодой Украинской Народной Республики, начал второй перевод.

Непосредственная работа над переводом продолжалась с 1917 по 1940 год. Вынося на суд общественности давно желанную идею нового перевода Священного Писания на украинский язык, Иван Огиенко отмечал: «... Мы очень нуждаемся такого перевода Библии, который был бы сделан современный литературный всеукраинской языке. Перевести целую Библию - а в первую очередь Новый Завет надо такой литературным языком, что стала бы образцовой хотя бы на первые 50 лет. Должны иметь перевод, который стал бы лучшим учебником изучения украинского языка. Без этого нормальный развивка нашего литературного языка не будет так ей нужного "камня краеугольного", потому что нужно, чтобы и крестьянские массы - главный читатель св. Письма - привыкали к хорошему литературного языка. Такой перевод надо выдать с указанием ударений, - чтобы каждый мог читать его действительно по-литературному ».

Первый незначительный тираж переведенных Огиенко четырех Евангелий (от Матфея, Марка, Луки, Иоанна) увидел свет 1937 года по Львове, а в 1939 году - допечатан в Варшаве. В это издание было добавлено еще и «Псалтырь». Перевод всей Библии завершено 11 июля 1940, однако в силу обстоятельств военного положения запустить ее в работу в типографии не удалось. Зато через два года вторая часть Библии - «Новый Завет. Псалтырь »была допечатана еще раз. На этот раз в Финляндии, мерами Стокгольмского общества распространения Евангелия в России.

В 1955 году, наконец, Библейское общество приняло решение готовить к печати Огиенко перевод Библии. Но эта работа была закончена только через семь лет. И только в 1962 году в Лондоне вышел в свет солидный том - на 1529 страниц - с оттиснутым позолотой украинским названием - Библия. С тех пор именно этот Синодальный станет образцом для нескольких более поздних переизданий, в том числе и в Москве 1988 года, когда Московский патриархат принял решение о выдаче Библии на украинском языке в честь 1000-летия Крещения Руси.

Этот перевод многократно переиздавался в Канаде, США, странах Западной Европы. В Украине Библия в переводе Ивана Огиенко впервые была издана многотысячным тиражом Украинский Библейским Обществом в 1995 году. Библия в переводе Ивана Огиенко является наиболее распространенной из всех существующих переводов Библии на украинском языке.

Для лучшего понимания читателем текста переводчик предложил богатый аппарат примечаний, ссылок, толкований, что набирались отличным от оригинального текста шрифтом (курсивом). Весь лексический ряд подается здесь с ударениями (по аналогам с немецкими, французскими переизданиями), что, безусловно, способствует совершенствованию знаний родного языка. И еще одна особенность: текст Евангелия подается не сплошь, а с перебивками, заголовками, авторство которых принадлежит Огиенко. Например, название «Родословие Иисуса» объединяет текст Священного Писания от п 1.1 до 17. Дальнейшие части текста отделены заголовками: «Мудрецы востока поклоняются Иисусу», «Иосиф и Мария бегут в Египет», «Ирод побивает младенцев», «Иосиф и Мария возвращаются в Назарет» и т. Д. Это никак нельзя расценивать как вольное обращение с текстом. Точно следуя его подлинности, переводчик стремился, чтобы якнайдоступнише содержание книги воспринимал простой читатель, который, возможно, впервые будет в руки это Священное Писание на родном языке.

Перевод Ивана Хоменко

Священное Писание в переводе Ивана Хоменко

Третий полный перевод Библии на украинский язык называют «римским», поскольку переводчик Иван Хоменко - выдающийся украинский филолог, священник, библеист, замечательный знаток классических и современных языков, доктор философии и богословских наук, работал преимущественно в Риме и на острове Капри. Организация перевода, подготовка текста и издание осуществлялись под эгидой и непосредственным контролем духовного руководства Украинской Греко-Католической Церкви, которое находилось в то время в эмиграции в Италии. Этот перевод вышел в свет вскоре после перевода Огиенко, в 1963 г.. В издательстве Василиан в Риме.

Перевод Хоменко опирался на так называемые масоретских ( «традиционалистские») тексты. Это тексты масоретами - еврейских переписчиков Ветхого Завета, которые в середине первого тысячелетия нашей эры добавили к древнееврейского алфавита 10 гласных букв, который до этого состоял из 20 согласных букв (к тому времени все тексты писались только согласными), и, соответственно, полностью переписали весь Ветхий Завет.

Масоретских тексты весьма упростила перевод и сделали его более вероятным. Вторым источником стала Библия под названием «Септуагинта» - иудейский текст, Переведенный на греческий язык в III-II веках до н. е. по заказу египетского (эллинско) царя Птолемея Филадельфа. В то времена этот перевод был весьма необходимым - тогда еврейская диаспора Египта говорила преимущественно на греческом языке. Септуагинта (перевод «70-ти толмачей») во все времена весьма почитался и почитается сегодня библеистами всех конфессий.

В частности, этим греческим переводом пользовался святой Иероним, переводя Ветхий Завет латыни (это так называемая «Вульгата» - Библия для всех). Заметим также, что именно в Септуагинте находятся книги того Второго канона Библии, которые не признаются некоторыми церквями (это, в частности, «Премудрости Соломона», Премудрости Иисуса, две Книги Маккавейских и другие). А если вернуться к переводу, то значительная часть труда переводчика заключалась в том, чтобы сравнивать тексты различных источников, в частности, масоретских тексты с Септуагинтой, которая была записана на много веков раньше масоретских тексты.

Что касается Нового Завета, то Иван Хоменко пользовался так называемыми критическими текстами, реконструированным на основе сопоставлений с существующими древнейшими Евангелиями и другими книгами Нового Завета. За основу он взял критический текст Нового Завета, который в шестой раз издал Папский Библейский Институт. Все это обеспечивало высокий уровень точности перевода.

Обрати внимание на:

Но когда Библия стала доступной для всех украинский?
Когда, кто и при каких условиях переводил ее на украинский?

Реклама



Новости